«El amor que nació muerto»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis


«El amor que nació muerto»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis.




El amor que nació muerto (Stillborn Love) —a veces traducido como El amor no nacido— es un poema prerrafaelita del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), publicado en la antología de 1881: Baladas y sonetos (Ballads and Sonnets), como parte del ciclo: La Casa de la Vida (The House of Life).

El amor que nació muerto, sin dudas uno de los poemas de Dante Gabriel Rossetti más destacados, relata una hecho sumamente desgraciado: tiempo atrás de su composición, la esposa del poeta, Elizabeth Siddal, se quitó la vida tras haber dado a luz a un hijo muerto por segunda vez.

En este sentido, El amor que nació muerto, verdadero clásico entre los poemas de Dante Rossetti, hace una afirmación poderosa: a pesar del dolor, de la sensación de fracaso, todavía es posible capturar un instante de felicidad, una hora que podría haber sido pero que no fue.

El poema retrata a los amantes —Dante Gabriel Rossetti y Elizabeth Siddal— como padres de esa hora fugitiva, exiliada. La pareja, sumida en la tristeza, comprende que el sinsentido, lo que ocurre sin causas ni merecimientos, les permite desplazar a Dios como centro y creador de su esquema de salvación. Si el niño no ha venido, si su alma se ha extraviado, quizás algún día sus padres puedan encontrarlo en esas costas donde se agita el mar del tiempo.




El amor que nació muerto.
Stillborn Love, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

La hora que podría haber sido pero que no es,
fue concebida en el corazón del hombre y de la mujer,
sin importar el infecundo sostén de la vida;
¿en qué orillas lo espera el cansado mar del tiempo?
Hijo de todas las alegrías consumadas, libres,
en algún lugar suspira y sirve,
y mudo ante la Casa del Amor,
oye a través de la puerta resonante
sus horas elegidas en un eco constante.

¡Pero mirad! ¿Qué almas casadas, tomadas de la mano,
caminan juntas por el hilo inmortal,
con ojos donde las ardientes luces
de la memoria añoran el hogar?
Mirad cómo la pequeña hora paria se vuelve,
salta hacia ellos y en sus rostros vencidos grita:
Soy vuestro hijo. ¡Oh, padres, por fin han venido!


The hour which might have been yet might not be,
Which man’s and woman’s heart conceived and bore
Yet whereof life was barren,—on what shore
Bides it the breaking of Time’s weary sea?
Bondchild of all consummate joys set free,
It somewhere sighs and serves, and mute before
The house of Love, hears through the echoing door
His hours elect in choral consonancy.

But lo! what wedded souls now hand in hand
Together tread at last the immortal strand
With eyes where burning memory lights love home?
Lo! how the little outcast hour has turned
And leaped to them and in their faces yearned:—
‘I am your child: O parents, ye have come!’


Dante Gabriel Rossetti
(1828-1882)




Poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Dante Gabriel Rossetti: El amor que nació muerto (Stillborn Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Mitología.
Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.

Taller gótico.
Poema de Robert Graves.
Relato de May Sinclair.