«Agradezco a todos»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis


«Agradezco a todos»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




Agradezco a todos (I Thank All) es un soneto de amor de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en la antología de 1850: Sonetos traducidos del portugués (Sonnets from the Portuguese).

Ejemplo ineludible al momento de citar un poema para decir gracias, Agradezco a todos es además un testimonio de la fe inquebrantable de Elizabeth Barrett Browning en la vida, el destino, y la recompensa eterna del olvido.



Agradezco a todos.
I Thank All, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Doy las gracias a todos los que me han amado en sus corazones,
con las gracias y el amor que hay en el mío.
Profundas gracias a todos los que se han demorado en los muros de esta prisión
para escuchar mi música en sus más intenso dolor,
flotando siempre hacia adelante, llenando el espacio del templo pagano, más allá de las palabras.
Tu, quien te hundes y caes en mi voz cuando la pena te arrebata, el divino instrumento del arte se despliega ante tus pies
para escuchar lo que he dicho entre lágrimas.
Enséñame cómo agradecerte.
Enséñame cómo ver el sentido de mi vida en los años futuros,
Y a sentir que el amor perdura en la vida que se desvanece.


I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument didst drop down at thy foot
To harken what I said between my tears,
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from life that disappears!


Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)




Más poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Barrett Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Elizabeth Barrett Browning: Agradezco a todos (I Thank All), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Andrea Angel dijo...

OH! Aelfwine...
No tenías que molestarte pero, como lo has hecho, puedo decirte varias cosas

Eres una persona realmente increible y agradecida.

Lilandra dijo...

Siempre contigo Aelfwine.

Lady Girl dijo...

Querido Aelfwine:

Con la sensibilidad y sentimentalismo que me caracteriza, no he podido quedar indiferente con lo que te pasa, y si de algo te han servido mis palabras, eso me reconforta enormemente y me hace sentir muy bien.. Simplemente gracias, estaré ahi siempre que me necesites, un abrazo Lady Girl...

◘◘◘ Moogy ◘◘◘ dijo...

Entiendo perfectamente lo que dices, yo he sentido lo mismo por mucho tiempo. Y era difícil para mí porque nunca antes me había sentido así. Se siente raro, es como si fuese demasiado difícil salir afuera, es como si el dolor fuera capaz de superarte a cada instante... es difícil de explicar pero creo que tú me entiendes... Pero todo comienza a mejor con algun tiempo, no como si fuera todo como antes pero... esa etapa pasa. Aquí me tienes para cuando necesites a alguien, sé como se siente. Ahh, por cierto, me encantó el poema. Un abraso.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Sara Teasdale.
Relato de Katherine Mansfield.
Poemas de Thomas Campbell.

Mitología.
Poemas de Campoamor.
Ensayo de Virginia Woolf.