«¿Es verdad que de estar muerta?»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis


«¿Es verdad que de estar muerta?»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




¿Es verdad que de estar muerta? (Is It Indeed So? If I Lay Here Dead) es un poema de amor de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en la antología de 1850: Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese), dedicado exclusivamente a su esposo, el poeta Robert Browning.

Elizabeth Barrett Browning insinúa aquí que existe un bien aún más preciado que la vida. Imagina que, tras su muerte, el dolor de su esposo, Robert Browning, será tan intenso que ningún placer mundano logrará distraerlo.

Entonces formula un deseo impetuoso: tener el poder de darle la espalda al cielo, de rechazar todas las ofrendas de felicidad y alegría solo para convertirse en la sombra fiel de su amado.

No es que Elizabeth Barrett Browning no elija la vida, sino que rechaza la muerte.

Prefiere una oscura y nostálgica habitación en compañía de su amado sobre las rosadas nubes habitadas por ángeles. Elije la enfermedad, la traición, la infamia del mundo y sus sufrimientos, sobre la posibilidad de permanecer siquiera un instante en ese reino espléndido donde la dicha está garantizada.

Detrás de este laborioso concierto de resignaciones subyace toda una filosofía. El cielo solo puede ser perfecto en compañía de nuestros amigos y seres queridos. La ausencia de uno solo de ellos lo convierte en un infierno.



¿Es verdad que de estar muerta?
Is It Indeed So? If I Lay Here Dead, Elizabeth Barret Browning (1806-1861)

¿Es verdad que de estar muerta sentirías
menguar tu vida sin la mía?
¿Qué el sol no brillaría igual que antes
sabiendo que mi noche es el sepulcro?
¡Qué asombro, amor mío, cuando vi
en tu carta todo eso! Yo soy tuya,
Pero... ¿tanto te importo? ¿Cómo puedo
servir tu copa con mi mano trémula?
Renunciaré a los sueños de la muerte
volviendo a las miserias del vivir.
¡Ámame, amor, tu soplo resucita!
Otras cambiaron por amor su rango,
y yo por ti el sepulcro, la dulzura
celestial por la tierra aquí contigo.


Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine-
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then, love me, Love! look on me--breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of heaven, for earth with thee!


Elizabeth Barret Browning (1806-1861)




Poemas de Elizabeth Barrett Browning. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Elizabeth Barrett Browning: ¿Es verdad que de estar muerta? (Is it indeed so? If I lay here dead) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Mary Frye.
Novela de Ann Radcliffe.
Obras completas de A.K. Tolstói.

Misterios.
Relato de Lord Dunsany.
Poemas de Joseph Von Eichendorff.