«Aflicción»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.


«Aflicción»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




Aflicción (Grief) es un poema de amor de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en la antología de 1844: Poemas (Poems); la cual, además, incluye el maravilloso ciclo: Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese).

Aflicción, uno de los mejores sonetos de Elizabeth Barrett Browning, analiza cómo cada uno de nosotros maneja su propio dolor, y especialmente cómo algunos hombres son incapaces de expresarlo a través del llanto.

El hombre de corazón profundo, sostiene la autora, manifiesta su dolor a través del silencio, manteniéndose inmóvil y distante, como una estatua de mármol. No se trata de una crítica acerca de por qué los hombres no lloran en determinadas circunstancias, o al menos por qué intentan no desbordarse en medio de la aflicción, sino el razonamiento de que quizás se imponen esa firmeza para no perderse a sí mismos.




Aflicción.
Grief, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Os digo que la pena sin esperanza es pena sin pasión,
y que sólo los hombres incrédulos sienten desesperación,
arrebatados por la angustia, en el aire nocturno
ascienden hacia el trono de Dios vociferando conjuros.
Desierto pleno de almas, yace el silencio desnudo
bajo el níveo y vertical ojo del Cielo absoluto.
El hombre de corazón profundo expresa la pena
por sus muertos en el silencio más quedo, mudo,
como una estatua descomunal erguida en eterna piedra,
sin moverse hasta que él mismo yace en la tierra.
tocadlos, el mármol de sus ojos nunca se humedece,
pues si llorar pudiese, también podría surgir y desaparecer.


I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death--
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.


Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)




Poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Barrett Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Elizabeth Barrett Browning: Aflicción (Grief), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

MARIKO dijo...

Una de las poetisas que más me gustan.
Saludos!



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.