«Mater Dolorosa»: William Barnes; poema y análisis.
Mater Dolorosa (Mater Dolorosa) es un poema victoriano del escritor inglés William Barnes (1801-1886), compuesto en 1868 y publicado en la antología de 1908: Poemas selectos de William Barnes (Select Poems of William Barnes).
Mater Dolorosa, uno de los mejores poemas de William Barnes, nos introduce en una habitación húmeda, apenas iluminada, donde una madre sufre por la pérdida de su hijo, cuyo cuerpo descansa sobre la cama. El título del poema, Mater Dolorosa, que en español significa «madre sufriendo», proviene de un antiguo himno en latín llamado Stabat Mater —«estaba la madre»—, donde se describe el sufrimiento de María durante la crucifixión de su hijo.
Mater Dolorosa.
Mater Dolorosa, William Barnes (1801-1886)
Tuve un sueño esta noche
Como si hubiese dormido,
Su mirada ha carcomido
Mi llanto, que aún persiste:
Mi pequeño muchacho se ha ido,
Se ha ido y ha dejado la tristeza,
¡Oh, aquel muchacho
Que no era para este mundo!
Allí en los altos cielos
A mi hijo he buscado,
En un lejano tren asolado
Por infantes justos y mansos,
Vestidos de lirios blancos,
Alumbrados por una lámpara;
Cada uno fue claro a la vista,
Más ninguno de ellos hablaba.
Entonces, una pequeña tristeza,
Mi muchacho se acercó hasta mí,
Pero la luz que él portaba
Ya no quemaba en la lámpara.
Él, para aclarar mis dudas,
Dijo, volviendo el rostro en penumbras:
Apaga tus lágrimas, Madre;
Ya nunca debes llorar.
I'D a dream to-night
As I fell asleep,
O! the touching sight
Makes me still to weep:
Of my little lad,
Gone to leave me sad,
Ay, the child I had,
But was not to keep.
As in heaven high,
I my child did seek,
There in train came by
Children fair and meek,
Each in lily white,
With a lamp alight;
Each was clear to sight,
But they did not speak.
Then, a little sad,
Came my child in turn,
But the lamp he had,
O it did not burn!
He, to clear my doubt,
Said, half turn'd about,
'Your tears put it out;
Mother, never mourn.'
William Barnes (1801-1886)
As I fell asleep,
O! the touching sight
Makes me still to weep:
Of my little lad,
Gone to leave me sad,
Ay, the child I had,
But was not to keep.
As in heaven high,
I my child did seek,
There in train came by
Children fair and meek,
Each in lily white,
With a lamp alight;
Each was clear to sight,
But they did not speak.
Then, a little sad,
Came my child in turn,
But the lamp he had,
O it did not burn!
He, to clear my doubt,
Said, half turn'd about,
'Your tears put it out;
Mother, never mourn.'
William Barnes (1801-1886)
Poemas góticos. I Poemas de William Barnes.
Más literatura gótica:
- Poemas de muerte.
- Poemas de amor.
- Poemas de soledad.
- Poemas de dolor.
- Poemas tristes.
- Poemas de depresión.
- Poemas de angustia.
- Poemas del romanticismo.
- Poemas ingleses.
1 comentarios:
Qué precioso poema. Me encanta este tipo de literatura. Reitero mis felicitaciones por el blog.
Muchos besos.
Publicar un comentario