Mostrando entradas con la etiqueta thomas carew. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta thomas carew. Mostrar todas las entradas

«Poemas»: Thomas Carew; libro y análisis


«Poemas»: Thomas Carew; libro y análisis.




Poemas (Poems) —a veces publicado como: Poemas, de Thomas Carew (Poems; By Thomas Carew)— es una colección de poemas de amor del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640), publicado de manera póstuma en 1810.

La antología reúne los mejores poemas de Thomas Carew —que sobrevuelan la poesía isabelina e insinúan algunos aspectos de la poesía del romanticismo—, quien durante su vida apenas publicó un puñado de ellos en manuscritos, panfletos y como adjuntos en largas y a menudo bucólicas espístolas sentimentales; lo cual no impidió que se lo considere uno de los grandes poetas ingleses del período.




Poemas.
Poems, Thomas Carew (1595-1640)
  • Ingrata belleza amenazada (Ingrateful Beauty Threatened)
  • La dama cruel (Cruel Mistress)
  • Mediocridad en el amor rechazada (Mediocrity In Love Rejected)
  • No preguntes (Ask Me No More)
  • Asesinar a la belleza (Murdering Beauty)
  • Audacia en el amor (Boldness In Love)
  • Buen consejo para una joven doncella (Good Counsel To A Young Maid)
  • Canción (Song)
  • Celia (Celia)
  • Cortejo de amor (Love's Courtship)
  • Cuando junio es pasado (When June Is Past)
  • Elegía sobre la muerte de John Donne (An Elegie upon the death of John Donne)
  • El que ama una mejilla rosada (He That Loves A Rosy Cheek)
  • El regreso del desdén (Disdain Returned)
  • Epitafio para la fallecida Mary Villiers (Epitaph On The Late Mary Villiers)
  • Epitafio para María Wentworth (Epitaph For Maria Wentworth)
  • La amante divina (A Divine Mistress)
  • La belleza deslumbrante (The Unfading Beauty)
  • Labios y ojos (Lips And Eyes)
  • La eternidad del amor protestada (Eternity Of Love Protested)
  • La primavera (The Spring)
  • La rosa desvanecida (The Fading Rose)
  • No te amo (I Do Not Love Thee)
  • Otro (Another)
  • Para Ben Jonson (To Ben Jonson)
  • Para mi digno amigo (To my worthy Friend)
  • Para mi inconstante amada (To My Inconstant Mistress)
  • Para Saxham (To Saxham)
  • Para una dama que deseó que la amara (To a Lady That Desired I Would Love Her)
  • Persuasiones para disfrutar (Persuasions To Enjoy)
  • Sabes, Celia, ya que eres tan orgullosa (Know, Celia, Since Thou Art So Proud)
  • Secretismo protestado (Secrecy Protested)
  • Sobre el matrimonio (On the Marriage)
  • Una hermosa amada (A Beautiful Mistress)
  • Un rapto (A Rapture)




Libros de poemas. I Libros de Thomas Carew.


El análisis y resumen del libro de Thomas Carew: Poemas (Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Thomas Carew: poemas destacados


Thomas Carew: poemas destacados.




Thomas Carew (1595-1640) fue, sin dudas, uno de los poetas ingleses más reconocidos de la era isabelino, acaso relegado a un segundo lugar debido a la estatura de otros autores importantes de la época, como Ben Jonson, William Shakespeare y John Donne, entre tantos otros. No obstante, los poemas de Thomas Carew son, aún hoy, un motivo que ennoblece aquel misterioso y fascinante período.

En esta sección daremos cuenta de algunos de los poemas destacados de Thomas Carew; un poeta realmente brillante.




Poemas destacados de Thomas Carew.




Autores en El Espejo Gótico. I Autores con historia.


El análisis, resumen y traducción al español de los poemas de Thomas Carew: poemas destacados fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Ingrata belleza amenazada»: Thomas Carew; poema y análisis


«Ingrata belleza amenazada»: Thomas Carew; poema y análisis.




Ingrata belleza amenazada (Ingrateful Beauty Threatened) es un poema de amor del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640), publicado en la antología de 1810: Poemas (Poems).

Ingrata belleza amenazada, uno de los más notables poemas de Thomas Carew, se debate entre el tema del amor, el deseo y el resentimiento. No es un poema de desamor, y menos un poema de despecho, sino más bien una artificiosa simulación de reproches que enmascaran el dolor de un amante abandonado.



Ingrata belleza amenazada.
Ingrateful Beauty Threatened, Thomas Carew (1594-1640)

Entiende, Celia, ya que en tí encarna el orgullo,
Fui yo el hacedor de tu renombre;
Pues vivías desconocida hasta entonces
En la olvidada corona de las bellezas comunes,
Aún no había exhalado en versos tu nombre,
Y las alas de la fama ya acariciaban tus velos.

Matar no es una de tus inclinaciones,
Urdí tu voz y esculpí tus ojos;
Tus ternuras y tus gracias son mías;
Tu eres mi estrella
Brillando en mi propio cielo;
Y ningún dardo de tu vana esfera
Caerá sobre los que a ti se sometan.

Tentarme con incertidumbres ya no podrás,
Lo que yo he creado lo puedo deshacer;
Que los tontos adoren tus místicas formas,
Yo conozco tu forma mortal;
Los sabios poetas que tejen la verdad en cuentos
También te conocieron, envuelta en los mismos velos.


Know, Celia, since thou art so proud,
'Twas I that gave thee thy renown.
Thou hadst in the forgotten crowd
Of common beauties lived unknown,
Had not my verse extoll'd thy name,
And with it imp'd the wings of Fame.

That killing power is none of thine;
I gave it to thy voice and eyes;
Thy sweets, thy graces, all are mine;
Thou art my star, shin'st in my skies;
Then dart not from thy borrow'd sphere
Lightning on him that fix'd thee there.

Tempt me with such affrights no more,
Lest what I made I uncreate;
Let fools thy mystic form adore,
I know thee in thy mortal state.
Wise poets, that wrapt Truth in tales,
Knew her themselves through all her veils.


Thomas Carew (1594-1640)




Poemas góticos. I Poemas de Thomas Carew.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Thomas Carew: Ingrata belleza amenazada (Ingrateful Beauty Threatened), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Una dama cruel»: Thomas Carew; poema y análisis


«Una dama cruel»: Thomas Carew; poema y análisis.




Una dama cruel (A Cruel Mistress) es un poema isabelino del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640), publicado en la antología de 1810: Poemas (Poems).

Una dama cruel, probablemente uno de los más importantes poemas de Thomas Carew, fue escrito con una fe absoluta en la tradición del caballero; es decir, con un sentido de profunda veneración por la mujer amada, incluso si se trata de una mujer cruel.

Thomas Carew vindica la adoración de la mujer amada, cuyo nombre en particular ha desaparecido en el tiempo. Sin embargo, nos queda el testimonio de sus versos y la vaga sombra de un culto solitario.



Una dama cruel.
A Cruel Mistress, Thomas Carew (1595-1640)

Hemos leído sobre reyes y amables dioses
Que llenaron sus cálices en el arroyo;
Pero diariamente, sin decir gracias, vuelco
El flujo de mis lágrimas convertidas en río.
Un toro sacrificado puede aplacar la cólera de Jove,
Un caballo al Sol, un cordero al Dios del Amor,
Pero ella desdeña las inmaculadas ofrendas
De un corazón puro, abatido a los pies de su altar.
Vesta no me desprecia, en su urna casta
Dónde las sombrías llamas arden por siempre;
Pero sí mi Santa indiferente, en cuyo nombre
He consagrado un fuego imperecedero.
El rey asirio ha devorado a los temerarios
Que ante su imagen no osaron postrarse;
Yo, con las rodillas desgarradas adoro a mi Dama,
Sin embargo ella se consume en su propia idolatría.
De tal Diosa el tiempo no dejará registro,
Cuando el fuego derribe el templo donde fue adorada.


We read of kings and gods that kindly took
A pitcher fill'd with water from the brook;
But I have daily tender'd without thanks
Rivers of tears that overflow their banks.
A slaughter'd bull will appease angry Jove,
A horse the Sun, a lamb the god of love,
But she disdains the spotless sacrifice
Of a pure heart, that at her altar lies.
Vesta is not displeased, if her chaste urn
Do with repaired fuel ever burn;
But my saint frowns, though to her honour'd name
I consecrate a never-dying flame.
Th' Assyrian king did none i' th' furnace throw
But those that to his image did not bow;
With bended knees I daily worship her,
Yet she consumes her own idolater.
Of such a goddess no times leave record,
That burnt the temple where she was adored.


Thomas Carew (1594-1640)




Poemas góticos. I Poemas de Thomas Carew.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Thomas Carew: Una dama cruel (A Cruel Mistress), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Mediocridad en el amor rechazado»: Thomas Carew; poema y análisis


«Mediocridad en el amor rechazado»: Thomas Carew; poema y análisis.




Mediocridad en el amor rechazado (Mediocrity in Love Rejected) es un poema de amor del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640), publicado en la antología de 1810: Poemas (Poems).

Heredero de Edward Herbert de Cherbury y John Donne, uno de los más grandes poetas metafísicos del período isabelino, Thomas Carew indaga en Mediocridad en el amor rechazado sobre las actitudes del enamorado que repentinamente es descartado por el objeto de su deseo.

El narrador de Mediocridad en el amor rechazado, uno de los más destacados poemas de Thomas Carew, quizás se dirige a Cupido, no como vetusto dios del amor sino como abstracción. El tema central del poema sostiene que tanto el amor como el odio son apenas los extremos emocionales de un mismo espectro; y por lo tanto mejores y más deseables que todo aquel sentimiento que oscila en el medio.

Esto no significa que el poema de Thomas Carew se anticipe al romanticismo; no obstante, resulta muy atípico para la época ya que no idealiza al amor; por el contrario, intenta demostrar lo doloroso que puede llegar a ser.



Mediocridad en el amor rechazado.
Mediocrity in Love Rejected, Thomas Carew (1595-1640)

Dadme más amor o más desprecio;
Lo helado, o el más ardiente calor,
Traen igual calma a mi dolor;
Lo templado nada me brinda;
Cualquier extremo, de odio o amor,
Es más dulce que cualquier delicia.

Dadme una tormenta, si es amor,
Al igual que Dánae en aquel baño dorado,
En placeres he de nadar; si muestra desdén,
Aquel torrente devorará todas mis esperanzas;
Y su recinto en los cielos
Será sólo uno de muchos anhelos.

Entonces corona mis alegrías, o cura mi dolor;
Dadme más amor o más desdén.


Give me more love or more disdain;
The torrid, or the frozen zone,
Bring equal ease unto my pain;
The temperate affords me none;
Either extreme, of love, or hate,
Is sweeter than a calm estate.

Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden show'r
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture-hopes; and he's possess'd
Of heaven, that's but from hell releas'd.

Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain.


Thomas Carew (1594-1640)




Más poemas góticos. I Poemas de Thomas Carew.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Thomas Carew: Mediocridad en el amor rechazado (Mediocrity in Love Rejected), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Thomas Carew: poemas


Thomas Carew: poemas.




Thomas Carew (1595-1640) fue un poeta inglés del período isabelino cuya obra ha sido prácticamente olvidada, quizá por haber compartido una época de cambios con autores de la talla de John Donne, William Shakespeare y Ben Jonson, entre otros.

A continuación compartimos una mirada claramente subjetiva sobre los mejores poemas de Thomas Carew.



Thomas Carew: poemas.
  • Ingrata belleza amenazada (Ingrateful Beauty Threatened)
  • Mediocridad en el amor rechazado (Mediocrity in Love Rejected)
  • No vuelvas a preguntarme (Ask Me No More)
  • Poemas (Poems)
  • Una dama cruel (A Cruel Mistress)
  • A Ben Jonson (To Ben Jonson)
  • A mi inconstante doncella (To My Inconstant Mistress)
  • A una dama que deseaba que la amara (To a Lady that desired I would love her)
  • Elegía sobre María Wentworth (Elegy on Maria Wentworth)
  • Epitafio (Epithaph)
  • Una elegía sobre la muerte de John Donne (An Elegie Upon the Death of Dr John Donne)




Autores en El Espejo Gótico. I Autores con historia.


El análisis, resumen y traducción al español de los poemas de Thomas Carew fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«No preguntes»: Thomas Carew; poema y análisis


«No preguntes»: Thomas Carew; poema y análisis.




No preguntes (Ask Me No More) es un poema isabelino del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640); publicado en la antología de 1810: Poemas (Poems).

Traducir al español cualquier poema de Thomas Carew trae consigo mucha incertidumbre, sobre todo debido al lenguaje y la tranquila musicalidad que se desprenden de sus versos.

No preguntes es uno de los mejores poemas de amor de Thomas Carew, y uno de los más complejos, precisamente por tratarse de un poema muy sencillo.

Siendo un poeta de caballería, Thomas Carew no solo creía en el amor romántico sino que su idea del amor absorbía los principios de pureza y lealtad que exige esa condición. Tal vez por eso No preguntes se ha transformado en un sinónimo del sentimiento romántico que se desborda y se ahoga en sí mismo.

El poeta de caballería no sólo buscaba alabar a su amada, sino bañarla en la luz imperecedera de la poesía. Naturalmente, esa misma luz a menudo trasmutaba en un fuego que pocas mujeres eran capaces de justificar.



No preguntes.
Ask me no more, Thomas Carew (1595-1640)

No preguntes dónde crea Zeus a la efímera rosa,
cuando de junio sólo queda el recuerdo;
pues en tu honda belleza oriental
descansa toda su esencia.

No preguntes dónde habitan
los dorados átomos del día;
ya que en el cielo enamorado,
para adornar tus cabellos fueron creados.

No preguntes hacia dónde huye
el ruiseñor cuando el otoño concluye,
ya que la dulzura de tu voz
derrite los inviernos y silencia los ocasos.

No preguntes dónde brillan las altas estrellas
que hacia abajo derraman su luz muerta en la noche;
ya que en tus ojos reside el mismo fulgor,
envuelto en trémulas esferas.

No preguntes dónde el esquivo Fénix
teje su ígnea morada,
ya que tu alma es su destino,
y en tu fragante pecho morirá.


Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.

Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat,
She winters and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light
That downward fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixèd become as in their sphere.

Ask me no more if east or west
The Phœnix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.


Thomas Carew (1595-1640)




Más poemas góticos. I Poemas de Thomas Carew.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Thomas Carew: No preguntes (Ask me no more), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Elizabeth Akers Allen.
Relato de Carl Jacobi.
Poema de Amy Lowell.


Poema de Dora Sigerson Shorter.
Poema de Thomas Lovell Beddoes.
Poema de Amy Lowell.