«No preguntes»: Thomas Carew; poema y análisis


«No preguntes»: Thomas Carew; poema y análisis.




No preguntes (Ask Me No More) es un poema isabelino del escritor inglés Thomas Carew (1595-1640); publicado en la antología de 1810: Poemas (Poems).

Traducir al español cualquier poema de Thomas Carew trae consigo mucha incertidumbre, sobre todo debido al lenguaje y la tranquila musicalidad que se desprenden de sus versos.

No preguntes es uno de los mejores poemas de amor de Thomas Carew, y uno de los más complejos, precisamente por tratarse de un poema muy sencillo.

Siendo un poeta de caballería, Thomas Carew no solo creía en el amor romántico sino que su idea del amor absorbía los principios de pureza y lealtad que exige esa condición. Tal vez por eso No preguntes se ha transformado en un sinónimo del sentimiento romántico que se desborda y se ahoga en sí mismo.

El poeta de caballería no sólo buscaba alabar a su amada, sino bañarla en la luz imperecedera de la poesía. Naturalmente, esa misma luz a menudo trasmutaba en un fuego que pocas mujeres eran capaces de justificar.



No preguntes.
Ask me no more, Thomas Carew (1595-1640)

No preguntes dónde crea Zeus a la efímera rosa,
cuando de junio sólo queda el recuerdo;
pues en tu honda belleza oriental
descansa toda su esencia.

No preguntes dónde habitan
los dorados átomos del día;
ya que en el cielo enamorado,
para adornar tus cabellos fueron creados.

No preguntes hacia dónde huye
el ruiseñor cuando el otoño concluye,
ya que la dulzura de tu voz
derrite los inviernos y silencia los ocasos.

No preguntes dónde brillan las altas estrellas
que hacia abajo derraman su luz muerta en la noche;
ya que en tus ojos reside el mismo fulgor,
envuelto en trémulas esferas.

No preguntes dónde el esquivo Fénix
teje su ígnea morada,
ya que tu alma es su destino,
y en tu fragante pecho morirá.


Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.

Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat,
She winters and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light
That downward fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixèd become as in their sphere.

Ask me no more if east or west
The Phœnix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.


Thomas Carew (1595-1640)




Más poemas góticos. I Poemas de Thomas Carew.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Thomas Carew: No preguntes (Ask me no more), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Demasiado hermoso y profundo... Me encanto!!!

Anónimo dijo...

La vedad no conocia a este autor, pero simplemente, es unico, y la traducción, sublime...



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.