«Cuando veas millones de los muertos sin boca»: Charles Sorley; poema y análisis


«Cuando veas millones de los muertos sin boca»: Charles Sorley; poema y análisis.




Cuando veas millones de los muertos sin boca (When You See Millions of the Mouthless Dead) es un poema de la Primera Guerra Mundial del escritor escocés Charles Hamilton Sorley (1895-1915), compuesto en 1915 y publicado de manera póstuma en la antología de 1916: Malborough y otros poemas (Marlborough and Other Poems). Más adelante reaparecería en: Poemas escogidos de Charles Sorley (The Collected Poems of Charles Hamilton Sorley).

Charles Hamilton Sorley tenía apenas veinte años cuando murió en la Batalla de Loos. Entre sus escasas posesiones se encontró este extraordinario poema.

Cuando veas millones de los muertos sin boca, uno de los más importantes poemas de Charles Sorley, rechaza toda esperanza de que la muerte sea una ocasión para reunirnos con nuestros seres queridos; casi como una refutación del poema de Alfred Tennyson, In Memoriam (In Memoriam), donde el duelo es concebido en los más exquisitos términos; y también del soneto de Christina Rossetti, Cuando esté muerta (When I am Dead), donde la poetisa se rehúsa a que su memoria sea recordada a través de canciones y rosas en su tumba.

Charles Sorley les habla a los soldados que lloran a los caídos, cuyos rostros aparecen en sueños, mudos, sin boca, ausentes de todo deseo y voluntad.

Para el poeta, los muertos no pueden oírnos. Los rostros que atraviesan las brumas del sueño son apenas fantasmas, sombras de los hombres que fueron, y nuestras palabras y lágrimas no significan nada para ellos.




Cuando veas millones de los muertos sin boca.
When You See Millions of the Mouthless Dead, Charles Sorley (1895-1915)

Cuando veas millones de los muertos sin boca
Atravesando tus sueños en pálidos batallones,
No pronuncies palabras suaves como otros hombres,
Pues no necesitas hacerlo.
No les regales elogios ¿cómo los sordos pueden saber
Que no son maldiciones las que se acumulan en sus cabezas?
Tampoco lágrimas, sus ojos ciegos no pueden ver tu llanto.
Ni honor; es fácil estar muerto.
Sólo dí esto: Ellos están muertos; y luego agrega:
Muchos mejores han muerto antes.
Entonces, observa la multitud apretada,
Y percibirás un rostro que antaño has amado.
Un espectro. Nadie viste aquel rostro abandonado.
La Gran Muerte hace tiempo los ha arrebatado.


When you see millions of the mouthless dead
Across your dreams in pale battalions go,
Say not soft things as other men have said,
That you’ll remember. For you need not so.
Give them not praise. For, deaf, how should they know
It is not curses heaped on each gashed head?
Nor tears. Their blind eyes see not your tears flow.
Nor honour. It is easy to be dead.
Say only this, ‘They are dead.’ Then add thereto,
‘Yet many a better one has died before.’
Then, scanning all the o’ercrowded mass, should you
Perceive one face that you loved heretofore,
It is a spook. None wears the face you knew.
Great death has made all his for evermore.


Charles Hamilton Sorley (1895-1915)




Poemas Góticos. I Poemas de Charles Hamilton Sorley.


Más literatura gótica:

El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charles Hamilton Sorley: Cuando veas millones de los muertos sin boca (When You See Millions of the Mouthless Dead), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.