Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Extraño libro victoriano.
Novela de H.P. Lovecraft.
Relatos alemanes.

Poema de Rainer Maria Rilke.
Relato de E.T.A. Hoffmann.
Novela de Jane Austen.


In Memoriam: Tennyson: poema completo en español


In Memoriam A.H.H. (In Memoriam A.H.H.) es un poema elegíaco del escritor inglés Lord Alfred Tennyson, completado en 1849, dedicado a su amigo y también poeta de Cambridge Arthur Henry Hallam, quien murió de una hermorragia cerebral en 1833.

In Memoriam es un poema extenso. Está compuesto de 131 cantos (prólogo y epílogo al márgen), los cuales, a su vez, contienen varias estrofas de cuatro versos en tetrámetro yámbico. Según declaró el propio Alfred Tennyson, la estructura secreta de In Memoriam responde a su teoría sobre la poesía y la versificación de emociones, las cuales podríamos dividir brutalmente en cuatro matices:

La poesía como una forma de liberar las emociones, de liberar el pensamiento, como autorrealización del poeta y como inevitabilidad, misión o profecía.

Perfectamente conciente de que el trazado interno de In Memoriam se parece demasiado a un laberinto -sitio donde uno se pierde voluntariamente para encontrarse con el verdadero ser- Lord Alfred Tennyson elaboró cantos, estrofas y pausas simétricas, lógicas, que funcionan como espejos de otros cantos y momentos del poema. Esto queda en evidencia al advertir la repetición de ciertos paradigmas o imágenes poéticas que se suceden a lo largo del poema.

In Memoriam explora tanto lo tradicional como lo revolucionario, su estilo y sus imágenes mutan de sección en sección, apelando siempre a un lenguaje exquisito, voluptuoso, alargando versos o estrechándolos hasta parecer sonetos, según el tema y el matiz. En este sentido, In Memoriam tiene muchos puntos en común con una composición musical, pensada, sobre todo, para transitar con el lector a lo largo de todas las facetas del sentimiento.

Pensar una traducción completa al español del In Memoriam es, indudablemente, una tarea titánica, muy por encima de nuestras posibilidades. No obstante, quizás debido a la insensatez propia de todos los espejos, aquí iremos volcando al español los fragmentos más interesantes del poema, para sumarlos a otras traducciones al español de In Memoriam realizadas por nosotros hace ya bastante tiempo.


In Memoriam A.H.H.
In Memoriam A.H.H
. Lord Alfred Tennyson (1809-1892)



In Memoriam, VII, Oscura casa.
In Memoriam VII, Dark House.

Oscura casa: otra vez regreso a a tu lado,
a esta larga calle inhóspita,
puertas donde mi corazón se habituó
a temblar esperando una mano,

Una mano que ya no podré estrechar.
Obsérvame, pues como un insomne,
como un condenado me arrastro
muy temprano hacia la puerta.

Él no está aquí; pero en la distancia
comienza el murmullo de la vida,
y como un fantasma entre la lluvia
rompe el nuevo día sobre las calles desiertas.


In Memoriam L, Permanece cerca.
In Memoriam L, Be near me.

Permanece cerca cuando se extinga mi luz,
y la sangre se arrastre y mis nervios se quiebren
con punzadas lacerantes. Y el corazón enfermo
y las ruedas del tiempo giren pausadamente.

Permance cerca cuando mi carne frágil
sea atormentada por dolores que rozan la verdad.
Y el tiempo lunático siga esparciendo el polvo,
Y la vida furiosa arroje llamas.

Permanece cerca cuando mi fe se marchite,
Y los hombres, las moscas del último estío
que colocan sus huevos, y piquen y canten
y tejan sus diminutas celdas y mueran.

Permanece cerca cuando desvaneciéndome,
Y puedas apuntar el final de mi lucha
en el atardecer de los días eternos,
en el bajo y oscuro abismo de la vida.


In Memoriam XCI, Cuando rosadas plumas.
In Memoriam XCI, When rosy plumelets.

Cuando rosadas plumas coronen al alerce
y cante trémulamente el tordo encaramado;
o revuele sobre estériles arbustos
junto al mar azul el pájaro de Marzo,

ven, toma la forma por la cual tu espíritu
conozco entre tus pares;
que toda la esperanza de los años robados
crezca y adquiera brillo en tu frente.

Cuando el paso maduro del estío aliente,
con infinitas rosas dulces,
sobre las mil olas de trigo
que ondulan en la granja solitaria,

ven; pero no en los insomnios de la noche
sino cuando el sol comience a calentar;
ven con la hermosura de tu nueva forma
y con luz más hermosa que la misma luz.


In Memoriam XV, Esta noche los vientos comienzan a soplar.
In Memoriam XV,Tonight the winds begin to rise.

Esta noche los vientos comienzan a soplar
y el día que declina ruge en la distancia:
la última hoja se pierde en remolinos,
los grajos vagan en los cielos.

Los bosques arrasados, las aguas crispadas,
los rebaños reunidos en el prado;
y con intenso brillo sobre árboles y torres
emerge el sol aclarando el mundo.

Y si estos ensueños no probaran
que cruzas con suaves gestos
la llanura de cristal líquido,
apenas podría soportar la agitación

que hace tan ruidosas las ramas yertas;
y no es así sólo por miedo;
la salvaje inquietud que vive en el dolor
embelesada adoraría aquella nube

que hacia las alturas siempre se dirige,
y empuja hacia arriba un pecho fatigado,
y luego se deshace en el triste ocaso,
ese muro naciente orlado de fuego.


Más In Memoriam A.H.H. completo en español. I Más poemas de Lord Alfred Tennyson.


Más poesía:
El resumen y la traducción al español del poema completo de Lord Alfred Tennyson: In Memoriam A.H.H. (In Memoriam A.H.H.) fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com