«In Memoriam»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«In Memoriam»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




In Memoriam (In Memoriam) —cuyo título original es In Memoriam A.H.H. (In Memoriam A.H.H.)— es un poema del romanticismo del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado en la antología de 1846: La princesa: miscelánea (The Princess; A Medley).

In Memoriam, uno de los mejores poemas de Alfred Tennyson, está compuesto por 131 cantos realmente exquisitos, dedicados al poeta Arthur Henry Hallam, quien falleció de una hemorragia cerebral en 1833.

De acuerdo al propio Alfred Tennyson, In Memoriam responde a una estructura que vindica su teoría personal sobre la poesía. Sin embargo, y acaso sabiendo que el poema se asemeja peligrosamente a un laberinto, el autor urdió ciertas simetrías que nos permiten orientarnos en sus cantos.

A continuación compartimos uno de los mejores cantos de In Memoriam; más precisamente el canto número LXXXII (82), a veces titulado: Yo no negocio ningún feudo con la muerte (I Wage not any Feud with Death). Aquellos que estén buscando el poema completo de Alfred Tennyson: In Memoriam A.H.H. pueden leerlo o descargarlo aquí.





In Memoriam: canto LXXXII.
In Memoriam: LXXXII, Alfred Tennyson (1809-1892)

Yo no negocio ningún feudo con la muerte,
Por los cambios provocados en forma y mente;
Ninguna vida menor que abraza la tierra
Se cruzará con él, ni a mi fe le dará guerra.

El eterno proceso avanza,
De estado a estado el espíritu pasa;
Estos son apenas los tallos destrozados,
O las ruinas de una crisálida.

No culpo a la Muerte, pues ella desnuda
El uso de la virtud en el planeta:
Yo se que aquel valor humano
Brillará intensamente en otro lado.

Pero esto sólo la Muerte me provoca:
La ira que se asienta en mi corazón;
Ella distancia de tal modo los cuerpos
Que a nuestros oídos no llega ningún lamento.


I wage not any feud with Death
For changes wrought on form and face;
No lower life that earth's embrace
May breed with him, can fright my faith.

Eternal process moving on,
From state to state the spirit walks;
And these are but the shatter'd stalks,
Or ruin'd chrysalis of one.

Nor blame I Death, because he bare
The use of virtue out of earth:
I know transplanted human worth
Will bloom to profit, otherwhere.

For this alone on Death I wreak
The wrath that garners in my heart;
He put our lives so far apart
We cannot hear each other speak.


Alfred Tennyson (1809-1892)




Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.

Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Alfred Tennyson: In Memoriam (In Memoriam), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

noctis dijo...

he buscado este poema "In memoriam: Lord Alfred Tennyson." por todos lados, solo se encuentra la version en ingles, si alguien tiene la version en español por favor compartala.

FGC dijo...

¿Existe acaso alguna versión de "In memoriam" completa? Yo la querría tener.

Natilla dijo...

Que bello poema. Tengo entendido que este poema largo trae un prólogo. Existe alguna razón para traducir unas cuantas estrofas?



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.