Que los muertos descansen en paz (Laß die verstorbenen ruhen) es un poema de vampiros del escritor alemán Kaspar Von Stieler (1632-1707), y con él empezamos a retomar nuestra olvidada sección de poemas en alemán y español.
Como ya hemos declarado, nuestros conocimientos del idioma alemán son, como mucho, aproximativos, casi lúdicos. De modo que esta sección no pretende ostentar ninguna clase de academicismos, sino divertirnos un rato con las cosas que nos causan placer, como en este caso, la poesía.
Desde ya que son bienvenidas todas las observaciones y traducciones que puedan enviarnos. A continuación les dejamos las dos versiones del poema, tanto en español como en alemán.
Que los muertos descansen en paz.
Laß die verstorbenen ruhen.
Muere, Filidor
¿por qué no has muerto por tu deseo?
El coro de promesas de las musas
anunciaba herederos a tu nombre,
aunque pensara Florilis
que ninguno lloraría por ti.
Florilis, seguramente,
reirá con tu muerte;
y, de seguro,
contará bromas
sobre tu ataúd
y saltará, vitoreará
y cantará sobre tu tumba.
Si alguien menciona tu nombre,
tras tu muerte,
como, cuando o donde sea,
ella se burlará sobre tu lápida,
ella misma estremecerá tus roídos huesos.
Mas, orgullosa niña,
no imagines
que así te dejaré ir.
Un rostro espectral,
similar al mío, te atormentará;
te perseguirá mi espectro e irá al lecho contigo.
Un sueño opresivo
te despertará a menudo.
Penosamente creerás cómo entonces puedo asustarte:
Haré tu vida miserable con lamentos y golpes.
Si por la mañana te encontraran heridas,
dirás que te las hice para vengarme.
Si caes enferma
te atormentaré en tus pensamientos.
Conviene entonces te corrijas
mientras aún hay tiempo para ello.
Si me desvaneces en las vaporosas aguas del Aquerón
no tendrá sentido quejarse
cuando mi fantasma te atormente.
Laß die verstorbenen ruhen.
Que los muertos descansen en paz.
Stirb Filidor
Warum wilstu nicht willig sterben?
der Musen Chor
verspricht dir deines Nahmens Erben
ob Florilis schon meinet
daß niemand um dich weinet.
Zwar Florilis
wird wegen deines Todes lachen
Sie wird gewiß
sich lustig bey dem Sarge machen
und auff dem Grabe singen
mit jauchzen und mit springen.
Wird iemand denn
nach deinem Hinfall dein erwehnen
wie/ wo und wenn:
so wird sie in der Grufft dich höhnen
die abgefaulten Knochen
wird sie auch selbst bepochen.
Doch denke nicht
daß ich es dir wil Stolze schenken:
ein bleich Gesicht
das meinem gleichet soll dich kränken:
mein Geist soll um dich stehen
und mit zu Bette gehen.
Ein schweerer Traum
soll dich offt auß dem Schlaff' erwekken
du glaubest kaum
wie ich alsdenn dich werd' erschrekken.
mit werffen und mit poltern
wil ich dein Leben foltern.
Wird man auff dir
des Morgens blaue Flekken sehen
sprich: daß von mir
zur Rache dieses sey geschehen.
wirstu einmal denn kranken
plag' ich dich mit Gedanken.
Drum besser dich
dieweil es Zeit ist sich zu bessern.
Veriagstu mich
zu Acherontis Nebelwässern:
so hilfft alsdenn kein klagen
wenn dich mein Geist wird plagen.
Más poemas de Kaspar Stieler. I Poemas de vampiros. I Poemas de fantasmas. I Relatos de vampiros. I Leyendas de vampiros. I Frases en alemán y español. I Poemas alemanes.
El resumen y la traducción del poema de Kaspar Stieler: Que los muertos descansen en paz (Laß die verstorbenen ruhen) fueron escritos por El Espejo Gótico.
Como ya hemos declarado, nuestros conocimientos del idioma alemán son, como mucho, aproximativos, casi lúdicos. De modo que esta sección no pretende ostentar ninguna clase de academicismos, sino divertirnos un rato con las cosas que nos causan placer, como en este caso, la poesía.
Desde ya que son bienvenidas todas las observaciones y traducciones que puedan enviarnos. A continuación les dejamos las dos versiones del poema, tanto en español como en alemán.
Que los muertos descansen en paz.
Laß die verstorbenen ruhen.
Muere, Filidor
¿por qué no has muerto por tu deseo?
El coro de promesas de las musas
anunciaba herederos a tu nombre,
aunque pensara Florilis
que ninguno lloraría por ti.
Florilis, seguramente,
reirá con tu muerte;
y, de seguro,
contará bromas
sobre tu ataúd
y saltará, vitoreará
y cantará sobre tu tumba.
Si alguien menciona tu nombre,
tras tu muerte,
como, cuando o donde sea,
ella se burlará sobre tu lápida,
ella misma estremecerá tus roídos huesos.
Mas, orgullosa niña,
no imagines
que así te dejaré ir.
Un rostro espectral,
similar al mío, te atormentará;
te perseguirá mi espectro e irá al lecho contigo.
Un sueño opresivo
te despertará a menudo.
Penosamente creerás cómo entonces puedo asustarte:
Haré tu vida miserable con lamentos y golpes.
Si por la mañana te encontraran heridas,
dirás que te las hice para vengarme.
Si caes enferma
te atormentaré en tus pensamientos.
Conviene entonces te corrijas
mientras aún hay tiempo para ello.
Si me desvaneces en las vaporosas aguas del Aquerón
no tendrá sentido quejarse
cuando mi fantasma te atormente.
Laß die verstorbenen ruhen.
Que los muertos descansen en paz.
Stirb Filidor
Warum wilstu nicht willig sterben?
der Musen Chor
verspricht dir deines Nahmens Erben
ob Florilis schon meinet
daß niemand um dich weinet.
Zwar Florilis
wird wegen deines Todes lachen
Sie wird gewiß
sich lustig bey dem Sarge machen
und auff dem Grabe singen
mit jauchzen und mit springen.
Wird iemand denn
nach deinem Hinfall dein erwehnen
wie/ wo und wenn:
so wird sie in der Grufft dich höhnen
die abgefaulten Knochen
wird sie auch selbst bepochen.
Doch denke nicht
daß ich es dir wil Stolze schenken:
ein bleich Gesicht
das meinem gleichet soll dich kränken:
mein Geist soll um dich stehen
und mit zu Bette gehen.
Ein schweerer Traum
soll dich offt auß dem Schlaff' erwekken
du glaubest kaum
wie ich alsdenn dich werd' erschrekken.
mit werffen und mit poltern
wil ich dein Leben foltern.
Wird man auff dir
des Morgens blaue Flekken sehen
sprich: daß von mir
zur Rache dieses sey geschehen.
wirstu einmal denn kranken
plag' ich dich mit Gedanken.
Drum besser dich
dieweil es Zeit ist sich zu bessern.
Veriagstu mich
zu Acherontis Nebelwässern:
so hilfft alsdenn kein klagen
wenn dich mein Geist wird plagen.
Kaspar Von Stieler (1632-1707)
Más poemas de Kaspar Stieler. I Poemas de vampiros. I Poemas de fantasmas. I Relatos de vampiros. I Leyendas de vampiros. I Frases en alemán y español. I Poemas alemanes.
El resumen y la traducción del poema de Kaspar Stieler: Que los muertos descansen en paz (Laß die verstorbenen ruhen) fueron escritos por El Espejo Gótico.














0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada