«Las campanas»: H.P. Lovecraft; poema y análisis.
Las campanas (The Bells) es un poema oscuro del escritor norteamericano H.P. Lovecraft (1890-1937), publicado originalmente en la edición de diciembre de 1930 de la revista Weird Tales, y luego reeditado por Arkham House en la antología de 1943: Más allá del muro del sueño (Beyond the Wall of Sleep). No confundir con el poema: Campanas (Bells), de 1919.
Las campanas, uno de los grandes poemas de H.P. Lovecraft, homenajea al clásico de Edgar Allan Poe: Las campanas (The Bells), pero también se abre su propio camino dentro del Horror Cósmico al referirse a uno de los sitios más paradigmáticos de los Mitos de Cthulhu.
En Las campanas H.P. Lovecraft hace referencia al pueblo ficticio de Innsmouth, Massachusetts —el cual apareció por primera vez en el relato: Celefais (Celephaïs)—; cuyos pobladores, especie de híbridos entre humanos y anfibios, adoran al terrorífico Dagón. El poema fue escrito un año antes de La sombra sobre Innsmouth (The Shadow over Innsmouth), con lo cual es posible que aquí, por primera vez, H.P. Lovecraft haya concebido la idea de una sociedad secreta, La Orden Esotérica de Dagón, y sus abominables ritos subacuáticos en el Arrecife del Diablo.
Las campanas.
The Bells, H.P. Lovecraft (1890-1937)
Año tras año había escuchado el débil, distante
tañido de las campanas en el negro viento de la medianoche;
cuyas notas no repicaban desde ningún campanario,
sino que parecían flotar desde algún extraño vacío.
Escudriñé mis sueños y recuerdos buscando una clave,
y pensé en todas las campanas que me trajeron visiones
de la tranquila Innsmouth, donde las blancas gaviotas
se demoraban en torno a un antiguo chapitel alguna vez visto.
Perplejo, escuché derramarse aquellas notas lejanas,
hasta una noche de marzo, donde una lluvia fría y desapacible
me indicó que la siguiera a través de las puertas del recuerdo,
hacia torres antiguas donde los locos badajos tañían.
Y tañeron, pero desde las corrientes sin sol que se esparcían
por valles sumergidos en los abismos yermos del océano.
Year after year I heard that faint, far ringing
Of deep-toned bells on the black midnight wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some great void winging.
I searched my dreams and memories for a clue,
And thought of all the chimes my visions carried;
Of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried
Around an ancient spire that once I knew.
Always perplexed I heard those far notes falling,
Till one March night the bleak rain splashing cold
Beckoned me back through gateways of recalling
To elder towers where the mad clappers tolled.
They tolled—but from the sunless tides that pour
Through sunken valleys on the sea’s dead floor.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Of deep-toned bells on the black midnight wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some great void winging.
I searched my dreams and memories for a clue,
And thought of all the chimes my visions carried;
Of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried
Around an ancient spire that once I knew.
Always perplexed I heard those far notes falling,
Till one March night the bleak rain splashing cold
Beckoned me back through gateways of recalling
To elder towers where the mad clappers tolled.
They tolled—but from the sunless tides that pour
Through sunken valleys on the sea’s dead floor.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Poemas góticos. I Poemas de H.P. Lovecraft.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de H.P. Lovecraft: Las campanas (The Bells), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario