«El muerto alegre»: Charles Baudelaire; poema y análisis.
El muerto alegre (Le Mort Joyeux) es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867), publicado en la reedición de 1861 de la antología: Las flores del mal (Les Fleurs du mal).
El muerto alegre, uno de los grandes poemas de Charles Baudelaire, es un reconocimiento poético de los horrores metafísicos de la vida. Sin embargo, estos horrores diversos surgen de una sola fuente: la certeza de que algún día moriremos, de que cada uno de los seres individuales que pueblan el planeta serán aniquilados completa e irremediablemente [ver: El sueño de una noche eterna: la poesía del silencio sepulcral]
El muerto alegre de Charles Baudelaire se enfrenta a esta situación mejor que la mayoría de sus predecesores; casi podríamos decir que con la tranquila tranquila resolución de un estoico, la mirada firme de quien ha percibido la verdadera naturaleza de la existencia humana y, sin embargo, ha encontrado la forma de mantenerse firme.
Por esta razón, El muerto alegre es uno de los más notables poemas de Baudelaire; precisamente por comprender que el estoicismo, el mantenerse firme ante algo tan trágico e inevitable como la muerte, es también una postura desafiante.
Es en el lenguaje, las connotaciones suscitadas por la elección de las palabras y el flujo métrico, donde vemos cómo Charles Baudelaire ajusta la postura desafiante del estoicismo con el horror metafísico [que recuerda un poco al misticismo de Swedenborg]. Ignorar el horror de la muerte impide que el artista pueda expresarlo imaginativamente; pero Baudelaire puede sentirlo en toda su dimensión y reorganizarlo en una actitud desafiante.
Es probable que Charles Baudelaire se haya inspirado, al menos en parte, en la tendencia de Edgar Allan Poe a mostrar el conflicto entre las emociones y la razón [por ejemplo: El Rey Peste (King Pest) y El entierro prematuro (The Premature Burial)], cuyo resultado termina siendo paradójico: el humor. Podemos encontrar rastros [o despojos] de todo esto en El muerto alegre de Charles Baudelaire.
El muerto alegre.
Le Mort Joyeux, Charles Baudelaire (1821-1867)
En una tierra arcillosa, infestada de caracoles,
cavaré con mis manos una fosa profunda
donde pueda tender mis huesos,
y dormir en el olvido, como el tiburón en el mar.
Odio los testamentos, odio las tumbas,
antes que implorar una lágrima del mundo
prefiero invitar a los cuervos a desgarrar
hasta la última fibra de mi inmunda osamenta.
¡Oh, gusanos! negros amigos, ciegos y sordos,
recibid a este muerto siempre libre y alegre;
filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
devorad sin remordimientos mis despojos,
y decidme si aún espera alguna tortura
para este viejo cuerpo sin alma, muerto entre los muertos.
Poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charles Baudelaire: El muerto alegre (Le Mort Joyeux), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
¡Oh, gusanos! negros amigos, ciegos y sordos,
recibid a este muerto siempre libre y alegre;
filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
devorad sin remordimientos mis despojos,
y decidme si aún espera alguna tortura
para este viejo cuerpo sin alma, muerto entre los muertos.
recibid a este muerto siempre libre y alegre;
filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
devorad sin remordimientos mis despojos,
y decidme si aún espera alguna tortura
para este viejo cuerpo sin alma, muerto entre los muertos.
Es en el lenguaje, las connotaciones suscitadas por la elección de las palabras y el flujo métrico, donde vemos cómo Charles Baudelaire ajusta la postura desafiante del estoicismo con el horror metafísico [que recuerda un poco al misticismo de Swedenborg]. Ignorar el horror de la muerte impide que el artista pueda expresarlo imaginativamente; pero Baudelaire puede sentirlo en toda su dimensión y reorganizarlo en una actitud desafiante.
Es probable que Charles Baudelaire se haya inspirado, al menos en parte, en la tendencia de Edgar Allan Poe a mostrar el conflicto entre las emociones y la razón [por ejemplo: El Rey Peste (King Pest) y El entierro prematuro (The Premature Burial)], cuyo resultado termina siendo paradójico: el humor. Podemos encontrar rastros [o despojos] de todo esto en El muerto alegre de Charles Baudelaire.
El muerto alegre.
Le Mort Joyeux, Charles Baudelaire (1821-1867)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
En una tierra arcillosa, infestada de caracoles,
cavaré con mis manos una fosa profunda
donde pueda tender mis huesos,
y dormir en el olvido, como el tiburón en el mar.
Odio los testamentos, odio las tumbas,
antes que implorar una lágrima del mundo
prefiero invitar a los cuervos a desgarrar
hasta la última fibra de mi inmunda osamenta.
¡Oh, gusanos! negros amigos, ciegos y sordos,
recibid a este muerto siempre libre y alegre;
filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
devorad sin remordimientos mis despojos,
y decidme si aún espera alguna tortura
para este viejo cuerpo sin alma, muerto entre los muertos.
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
Charles Baudelaire (1821-1867)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charles Baudelaire: El muerto alegre (Le Mort Joyeux), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Gracias por la traduccion
Publicar un comentario