Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Samuel Coleridge.
Frases de William Shakespeare.
Relato de Edgar Allan Poe.

Poema de Robert Herrick.
Libro prohibido.
Poema de Robert Browning.


"Canción de cuna": William Blake y un poema contra la guerra

Canción de cuna (Lullaby) es un poema del escritor inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1783: Esbozos poéticos (Poetical Sketches).

El título original del poema, bastante más extraño que Canción de cuna, es: Proyecto de prólogo para una pieza dramática sobre el rey Eduardo IV (Prologue Intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth).

Sin dudas es un título que, además de enorgullecer secretamente a William Blake, es capaz de destrozar la voluntad de cualquier lector. Sin embargo, y a pesar de su brevedad, es uno de los mejores poemas de William Blake, y quizás uno de los más elegantes alegatos en contra de la guerra.

Aquí, un encendido William Blake apela a sus más notables recursos simbólicos para declararle la guerra a la guerra.

La Tierra, devastada por la marcha de los ejércitos, se convierte en un desigual campo de batalla donde todos luchan contra todos siguiendo las oscuras consignas del poder establecido. Sobre este retrato del fin de los tiempos, mientras las almas de los pobres y los oprimidos son arrastradas irremediablemente hacia el fuego eterno, el mismísimo Dios alimenta las llamas del apocalipsis vertiendo su propia ira sobre el mundo.

Como presagio perturbador de este destino, y también como advertencia, William Blake se enfrenta al horror con una simple canción de cuna.




Proyecto de prólogo para una pieza dramática sobre el rey Eduardo IV.
Prologue Intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth, William Blake (1757-1827)

¡Oh, quien tuviera voz de trueno, y una lengua
capaz de ahogar la garganta de la guerra! Cuando los sentidos
se debilitan y el alma es conducida a la locura…
¿Quién puede resistir? Cuando las almas de los oprimidos
luchan en medio de aires turbulentos, ¿quién puede resistir?
Cuando el torbellino de la furia procede
del trono de Dios, cuando la ira de su rostro
lanza las naciones unas contra otras, ¿quién puede resistir?
Cuando el destino bate sus inmensas alas sobre la batalla
y navega con regocijo sobre esa marea de muerte;
Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno
 y los demonios del Infierno se deleitan con la matanza,
¿Quién puede resitir? ¿Quién el culpable?
¿Quién puede responder ante el Trono de Dios?
¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho!
¡No lo escuches, Cielo, tus sacerdotes lo han hecho!


O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! - When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand? When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand?
When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together, who can stand?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;
When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the slain,
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!


William Blake (1757-1827)


Canción de cuna: versión de Loreena McKennitt:







Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Blake: Proyecto de prólogo para una pieza dramática sobre el rey Eduardo IV (Prologue Intended for a Dramatic Piece of King Edward the Fourth) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com