«Himno de Pan»: Percy Shelley; poema y análisis


«Himno de Pan»: Percy Shelley; poema y análisis.




Himno de Pan (Hymn of Pan) es un poema mitológico del escritor inglés Percy Byshee Shelley (1792-1822), compuesto en 1820 y publicado en la antología de 1866: Poemas escogidos de Percy Bysshe Shelley (Selected Poems of Percy Bysshe Shelley).

Himno de Pan es la primera parte de un extraordinario duelo poético entre el dios griego Pan y ApoloHimno de Apolo (Hymn of Apollo)—, donde ambos intentan explicar sus respectivos roles en la creación del mundo. En este caso, el poema de Percy Bysshe Shelley utiliza al propio Pan como compositor y narrador.

Pan, príncipe de los sátiros y los faunos, es uno de los dioses más extraños de los mitos griegos. Su apariencia difiere de la del resto de los dioses, así como sus intereses y su estilo de vida. Pan prefiere los bosques sobre el lujo del Olimpo, el vino de los campos sobre la ambrosía, los pastores, los ladrones y los mentirosos sobre los santos. Tal vez por esas afinidades, Elizabeth Barrett Browning, rabiosamente cristiana, declaró la muerte del dios pagano en el siglo XIX; sin embargo, todos sabemos que Pan no ha muerto.




Himno de Pan.
Hymn of Pan, Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

De los bosques y las tierras altas,
Venimos, venimos;
De los ríos y las lejanas islas,
Donde las olas rugen mudas
Para escuchar mi dulce flauta.
El viento en las cañas y los juncos,
Las abejas en las flores del tomillo,
Las aves en el mirto de los arbustos,
Los insectos sobre las rocas
Y los reptiles sobre la tierra,
Silenciosos como el viejo Tmolus*,
Escuchando mi dulce flauta.

El líquido Peneo* continuó fluyendo,
Y oscuro yace el enorme Tempe*,
A la sombra de Pelión*, inmóvil,
La luz de un día moribundo,
Consolado por mis dulces notas.
Los Silenos, los Silvanos y los Faunos,
Y las Ninfas de los bosques y el mar,
Hasta la orilla húmeda del río llegan,
Hasta la oscura cueva llegan,
Sólo para escuchar fascinados,
Fueron silencio y fueron amor,
Escuchando atentos, sin un rumor,
Como tu lo estás ahora, Apolo,
Envidiando el canto de mi dulce flauta.

Le canté a las estrellas danzantes,
Le canté a la vieja Tierra,
Al cielo y de los gigantes su guerra,
Al Amor, a la Muerte y al Nacimiento,
Entonces cambié mi melodía,
Canté como bajo el velo de Menelao*
Perseguí a una doncella cambiada en cañas.
Dioses y hombres ¡todos somos ilusión!
Se quiebra nuestro seno y sangramos:
Todos lloraron; así como vosotros ahora,
Si la ira o la envidia no han congelado tu sangre,
Mientras oyes el lamento de mi dulce flauta.


From the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb
Listening my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening my sweet pipings.

Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni, and Sylvans, and Fauns,
And the Nymphs of the woods and the waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you now, Apollo,
With envy of my sweet pipings.

I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal Earth,
And of Heaven, and the giant wars,
And Love, and Death, and Birth--
And then I chang'd my pipings,
Singing how down the vale of Maenalus
I pursu'd a maiden and clasp'd a reed.
Gods and men, we are all deluded thus!
It breaks in our bosom and then we bleed.
All wept, as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood,
At the sorrow of my sweet pipings.


Percy Bysshe Shelley (1792-1822)


*Tmolus: personaje asociado a la mitología del dios Pan. Se trata de un dios de la montaña y esposo de Onfalia. Fue el encargado de juzgar la competencia musical entre Pan y Apolo.
*Peneo: dios del río.
*Tempe: valle de Tesalia.
*Pelión: monte de Grecia donde vivían los centauros. Quirón, su rey, habitaba en la cumbre.
*Menelao: héroe de la liga aquea contra los troyanos. Esposo de Helena.




Poemas góticos. I Poemas de Percy Shelley.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Percy Shelley: Himno de Pan (Hymn of Pan), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

E. dijo...

Respeto muchísimo la obra que lleva a cabo en este sitio; de hecho, yo hago algo parecido aunque aspiro a publicarla algún día:
http://www.editorial-alastor.com.ar/

Pero debo decirle que yo también he traducido este poema de Shelley, y advierto que ha cometido usted un error importante: donde puso "velo de Menelao" debe decir "valle del Ménalo", que era un monte de Arcadia. Lo saludo.

Anónimo dijo...

de igual manera en el poema de Shelley en el penúltimo verso no sería pues "Si la furia y la envidia..." cambiando furia por edad (En el poema es 'age' no 'rage')

Saludo



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Origen y significado.
Índice.
Relato de Jack London.

Artículo.
Libro de Levi H. Dowling.
Obras completas de Sax Rohmer.