«Si has de amarme»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis


«Si has de amarme»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




Si has de amarme (If Thou Must Love Me) es un poema de amor —en realidad, un soneto— de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en las antologías de 1850: Sonetos traducidos del portugués (Sonnets from the Portuguese) y Poemas (Poems).

Curiosamente, ninguno de los cuarenta y cuatro sonetos de amor de aquella hermosa antología fueron traducidos del portugués.

Son, en última instancia, una especie de crónica de la relación amorosa entre Elizabeth Barrett Browning y Robert Browning.

Si has de amarme, uno de los grandes poemas de Elizabeth Barrett Browning, es el soneto número 14 de la antología, tal vez el que menos le agradaba a la autora; que de hecho nunca quiso publicar sus poemas, a tal punto que solo gracias a la insistencia de Robert Browning, que los consideraba la mejor colección de sonetos desde la muerte de Shakespeare, quien logró convencerla.

Elizabeth Barrett Browning aceptó, con algunas condiciones.

Se sentía temerosa de la atmósfera de intimidad que sobrevuela los poemas, de modo que no incluyó su nombre, y colocó un título para confundir al público, haciéndole creer que no se trataba de una colección de poemas originales sino de traducciones de olvidados sonetos portugueses.

La elección de Portugal como origen de la antología no fue caprichosa. Elizabeth Barrett solía llamar cariñosamente a Robert Browning: My Little Portuguese, «mi pequeño portugués».



Si has de amarme.
If Thou Must Love Me, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Si has de amarme que sea sólo
por amor de mi amor. No digas nunca
que es por mi aspecto, mi sonrisa, la melodía
de mi voz o por mi dulce carácter
que concuerda contigo o que aquel día
hizo que nos sintiéramos felices...
Porque, amor mío, todas estas cosas
pueden cambiar, y hasta el amor se muere.
No me quieras tampoco por las lágrimas
que piadosamente limpias de mi rostro...
¡Porque puedo olvidarme de llorar
gracias a ti, y así perder tu amor!
Por amor de mi amor quiero que me ames,
para que habite en los cielos, eternamente.


If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say,
“I love her for her smile—her look—
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day”—
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry:
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.


Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)




Más poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Barrett Browning.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Elizabeth Barrett Browning: Si has de amarme (If Thou Must Love Me) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Gittana dijo...

Creo que estoy comentando equivocadamente... creo que estoy acostumbrada a que este lo de los comentarios hasta abajo de las entradas...

Anónimo dijo...

Hola que tal, me gusta mucho este poema, y en mi completa ignorancia, me gustaria saber si existe la version en ingles, y si podrian postearla. Saludos.

Sebastian Beringheli dijo...

Buenas tardes, Diego.
Te paso un link a este poema de Elizabeth Barret en inglés:

http://www.poemhunter.com/poem/sonnet-xiv-if-thou-must-love-me/

Un saludo.

Anónimo dijo...

Muchas gracias Aelfwine, sigan asi, su pagina es de lo mejor. Saludos a todos.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relatos de Edith Nesbit.
Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.


Relato de Walter de la Mare.
Demonología.
Poema de Emily Dickinson.