«El jardín del amor»: William Blake; poema y análisis


«El jardín del amor»: William Blake; poema y análisis.




El jardín del amor (The Garden of Love) es un poema romántico del escritor e ilustrador inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1789: Canciones de inocencia y de experiencia (Songs of Innocence and of Experience).

El jardín del amor, uno de los mejores poemas de amor de William Blake, causó una gran polémica en su tiempo. Sus versos expresan las creencias del autor acerca de la naturalidad del amor físico y cómo las religiones organizadas, en especial el cristianismo, buscan reprimir nuestros deseos naturales.

Huelga decir que William Blake recibió fuertes críticas por su defensa de la sexualidad como algo natural.

En cierta forma, El jardín del amor nos propone regresar a ese disfrute natural, sin condicionamientos impuestos por los que se jactan de administrar la verdad. No obstante, ese regreso al estado idílico de los instintos posee un costado oscuro: nada, ni siquiera el verde del paraíso es imperecedero; e incluso el goce más genuino e íntimo está sujeto a la corrupción del tiempo.

Esta doble faceta del retorno es quizás una de las visiones más desoladoras de toda la poesía de William Blake.

La belleza se marchita, aquella mujer que encendió nuestro deseo se disuelve en los ritos aplastantes de la cotidianidad, el jardín se oscurece. Entonces, trémulos en ese ocaso, nos invade la atroz angustia frente a lo frágil y efímero de la existencia.

Nada permanece inalterable frente a la voracidad del tiempo.

Aquellas playas de la infancia siempre serán más pequeñas, los árboles, vistos como fortalezas inexpugnables que tratábamos de escalar, hoy son apenas esqueletos testimoniales de madera y savia; y aquel cuerpo que se nos ofrecía bajo la luna como un templo o un jardín donde nada estaba prohibido salvo el pudor, algún día será un páramo yermo, seco, un edificio en ruinas, como nosotros mismos.



El jardín del amor.
The Garden of Love, William Blake (1757-1827)

Me dirigí al jardín del amor,
y observé lo que nunca viera:
una capilla habían construido en su centro,
allí donde yo solía jugar rodeado de verdor.

Las puertas de la capilla estaban cerradas
y escrito en la puerta se leía: “No lo harás”,
de modo que presté atención al jardín del amor,
que tantas amables flores ofreciera.

Y vi que estaba cubierto de sepulcros,
y lápidas se erguían donde flores debieran crecer.
Sacerdotes de hábito negro cumplían sus rondas,
enlazando con espinas mis sueños y anhelos.


I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.


William Blake (1757-1827)


El jardín del amor: William Blake (lectura en inglés)



Más poemas de William Blake. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de William Blake: El jardín del amor (The Garden of Love) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Sobre ruidos paranormales intensos.
Relato de Shirley Jackson.
Mitos de Cthulhu.

Taller gótico.
Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.