«La noche se oscurece a mi alrededor»: Emily Brontë; poema y análisis


«La noche se oscurece a mi alrededor»: Emily Brontë; poema y análisis.




La noche se oscurece a mi alrededor (The Night is Darkening Round Me) es un poema gótico de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell), y luego reeditado en la colección de 1908: Los poemas completos de Emily Brontë (The Complete Poems of Emily Brontë).

La noche se oscurece a mi alrededor, uno de los poemas de Emily Brontë más interesantes, presenta un escenario de aislamiento. La narradora está atrapada y no puede escapar, tal vez de algún sufrimiento inminente. Emily Brontë no proporciona ningún contexto narrativo, o psicológico, por lo que las fuerzas de la naturaleza acaso simbolizan un estado mental de parálisis.

Hay una musicalidad peculiar, salvaje, melancólica, en La noche se oscurece a mi alrededor de Emily Brontë. La narradora del poema parece estar atrapada. De algún modo, todo a su alrededor se mueve: la oscuridad, los árboles, el viento, pero ella permanece inmóvil. Aquí podemos preguntarnos si la narradora realmente quiere moverse o no.

Hasta último momento sentimos que la mujer está atrapada contra su voluntad, pero al final hay una nota de voluntad propia, de decisión, en esa inmovilidad. Definitivamente, La noche se oscurece a mi alrededor de Emily Brontë es un poema que establece un estado de ánimo, por cierto, lúgubre, muy afín a la literatura gótica (ver: El Feminismo y la muerte del Gótico).




La noche se oscurece a mi alrededor.
The Night is Darkening Round Me, Emily Brontë (1818-1848)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


La noche se oscurece a mi alrededor.
Los vientos salvajes soplan la helada,
pero un hechizo tirano me tiene atada
y no puedo, no puedo ir.

Los árboles gigantes doblan
sus ramas desnudas cargadas de nieve
y la tormenta desciende rápidamente.
Y, sin embargo, no puedo ir.

Nubes más allá de las nubes sobre mí,
páramos más allá de la tierra baldía debajo,
pero nada terrible puede moverme.
No voy a poder ir.


The night is darkening round me
The wild winds coldly blow
But a tyrant spell has bound me
And I cannot cannot go

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow
And the storm is fast descending
And yet I cannot go

Clouds beyond clouds above me
Wastes beyond wastes below
But nothing drear can move me
I will not cannot go.


Emily Brontë
(1818-1848)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Emily Brontë: La noche se oscurece a mi alrededor (The Night is Darkening Round Me), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Daniel Milano dijo...

Parece el lamento de la "Catherine fantasmal" de 'Cumbres Borrascosas", atenazada por la muerte en su ataúd compartido...

Isabel Carrasco dijo...

Bellísimo poema; gracias por compartirlo.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.