«Extraños arrebatos de pasión he conocido»: William Wordsworth; poema y análisis


«Extraños arrebatos de pasión he conocido»: William Wordsworth; poema y análisis.




Extraños arrebatos de pasión he conocido (Strange Fits of Passion I Have Known) es un poema de amor del escritor inglés William Wordsworth (1770-1850), publicado en la antología de 1798: Baladas líricas (Lyrical Ballads).

Extraños arrebatos de pasión he conocido, uno de los grandes poemas de William Wordsworth, pertenece al ciclo de Poemas de Lucy (The Lucy Poems), una misteriosa mujer idealizada que ha muerto prematuramente, auténtico ícono de la poesía del romanticismo, cuya trágica e irreversible ausencia le permite al poeta introducirse en los aspectos más oscuros del amor.

La verdadera identidad de Lucy es un enigma que aun preocupa a los eruditos. Para muchos, se trata de una invención del poeta para sumergirse en reflexiones más bien melancólicas, cuando no directamente depresivas, respecto del amor y el deseo, en este caso, sentimientos insatisfechos debido a la muerte de la joven.

El poema describe el paseo nocturno del narrador a la cabaña de su amada Lucy, preocupado por haber sufrido extraños arrebatos de pasión, que solo se permite confesar en los oídos de alguien que también es capaz de amar con igual intensidad, presumiblemente, el lector. Pero entonces la luna se oculta, y un pensamiento mórbido, casi inevitable, se instala en su mente.




Extraños arrebatos de pasión he conocido.
Strange Fits of Passion I Have Known, William Wordsworth (1770-1850)

Extraños arrebatos de pasión he conocido:
y sólo me atreveré a susurrar
sobre el oído de otro amante
lo que una vez me sucedió.

Cuando ella me amaba percibía,
frescos como la rosa en junio, cada día.
A su casa dirigí mis pasos,
bajo una noche de luna.

En la luna clavé mis ojos,
sobre la amplitud de la pradera;
Con paso acelerado mi caballo se acercó
por aquellos caminos tan queridos.

Y así llegamos al huerto;
mientras subíamos por la colina,
sobre los techos de la choza;
La luna de a poco se sumergía.

En uno de esos dulces sueños me dormí,
un gesto noble de la naturaleza querida.
Y, mientras tanto, mis ojos siguieron fijos
sobre la luna abatida.

Mi caballo avanzó; paso a paso,
aceleró, nunca se detuvo:
y cuando se colocó debajo del tejado,
de repente, el brillo de la luna se apagó.

Qué pensamientos oscuros se deslizan
por la cabeza de un amante.
¡Oh, Dios mío!, lloré en silencio,
¡Si Lucy estuviera muerta!


Strange fits of passion I have known,
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befel.

When she I lov'd, was strong and gay
And like a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath the evening moon.

Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea;
My horse trudg'd on, and we drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reach'd the orchard plot,
And, as we climb'd the hill,
Towards the roof of Lucy's cot
The moon descended still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And, all the while, my eyes I kept
On the descending moon.

My horse mov'd on; hoof after hoof
He rais'd and never stopp'd:
When down behind the cottage roof
At once the planet dropp'd.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head—
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"


William Wordsworth
(1770-1850)




Poemas góticos. I Poemas de William Wordsworth.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Wordsworth: Extraños arrebatos de pasión he conocido (Strange Fits of Passion I Have Known), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Fritz Leiber.
Antología de Henry Kuttner y C.L. Moore.
Índice.

Poema de H.P. Lovecraft.
Antología de Henry Kuttner.
Relato de William Seabrook.