«El valle de la inquietud»: Edgar Allan Poe; poema y análisis


«El valle de la inquietud»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.




El valle de la inquietud (The Valley of Unrest) —también publicado como: El valle intranquilo— es un poema maldito del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado originalmente en la antología de 1831: Poemas (Poems), con el título: El valle Nis (The Valley Nis).

Años después, el autor detectó una mala interpretación de la palabra gaélica innis, que significa «isla», y que él mismo había incluido en el poema como Nis. No sería ese el único cambio que E.A. Poe introduciría con el tiempo. La versión final fue reeditada con su título definitivo en la edición de abril de 1845 de la revista American Review.

El valle de la inquietud, sin dudas uno de los poemas de Edgar Allan Poe más enigmáticos, presenta varias diferencias en sus respectivas versiones. En la primera de ellas, fechada en 1831, se menciona a una mujer llamada Helen, probablemente Sarah Helen Whitman, uno de los grandes amores de Edgar Allan Poe. Esa mención, sin embargo, desaparece en la versión de 1845.

En resumen: El valle de la inquietud desarrolla la visión de un paisaje que, al mismo tiempo, se percibe como algo mágico pero también desolador; cuestiones que Edgar Allan Poe a menudo explora en sus poemas, como en La ciudad en el mar (The City in the Sea), donde la belleza del paisaje lentamente se funde con una sensación de intranquilidad de parte del observador, o, como en este caso, de inquietud.




El valle de la inquietud.
The Valley of Unrest, E.A. Poe (1809-1849)

Hubo una época en la que el valle sonreía,
en silencio, aunque nadie allí vivía;
su gente había marchado a la guerra
confiando el cuidado de esa sierra,
por la noche, a la fiel mirada de las estrellas,
y de día, a los brillantes resplandores
del sol que dormitaban entre las flores.
Pero ahora, para todo visitante
el valle triste es inquieto e inquietante.
Nada se detiene allí, ni un solo instante;
nada salvo el aire que se cierne
sobre la soledad perenne.
Ningún viento agita los ramajes
que palpitan como el gélido oleaje!
Ningún viento empuja el furtivo
manto de nubes que, sin respiro,
surcan durante el día el cielo esquivo
sobre las violetas allí esparcidas,
como ojos humanos de mil cabezas,
sobre las ondeantes azucenas
que lloran junto a las tumbas ajenas.
Ondean: y en sus pétalos más tiernos
se agrupan gotas de rocío sempiterno.
Lloran: y por sus tallos claudicantes
bajan eternas lágrimas, como diamantes.


Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visiter shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless -
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Unceasingly, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye -
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: - from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: - from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
They wave; they weep; and the tears, as they well
From the depth of each pallid lily-bell,
Give a trickle and a tinkle and a knel
.

Edgar Allan Poe
(1809-1849)




Poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Edgar Allan Poe: El valle de la inquietud (The Valley of Unrest), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.