«No hace mucho»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.
No hace mucho, el autor de estas líneas (Not Long Ago, The Writer of These Lines) es un poema de amor del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado originalmente en la edición de marzo de 1848 de la revista Columbian Magazine con el título: Para Marie Louise Shew (To Marie Louise Shew), y luego reeditado en la antología de 1850: Las obras del difunto Edgar Allan Poe (The Works of the Late Edgar Allan Poe).
No hace mucho, uno de los grandes poemas de Edgar Allan Poe, está dedicado a Marie Louise Shew, la mujer que se encargó del cuidado de su esposa, Virginia Clemm, durante el período más agónico de su enfermedad.
En este sentido, No hace mucho de E.A. Poe es un bello y emotivo homenaje a la dedicación de Marie (ver: Los amores secretos de Poe).
No hace mucho.
Not Long Ago, Edgar Allan Poe (1809-1849)
No hace mucho, el autor de estas líneas
afirmaba, con loca vanidad intelectual,
«el poder de las palabras», y descartaba
que en el cerebro humano hubiesen
pensamientos ajenos al reino de la lengua.
Ahora, como burlándose de tal jactancia,
dos palabras -dos suaves bisílabos extraños
de ecos italianos, labrados sólo para los labios
de ángeles que, bajo la luna, sueñan «en rocío
que pende del Hermón como perlas hilvanadas»-
han emergido de los abismos de su corazón, como
increíbles pensares que son el alma del pensamiento,
como visiones más ricas, más rústicas y divinas
que cuantas Israfel, el serafín del arpa («aquel que,
de todas las criaturas de Dios, tiene la voz más dulce»),
pudiera articular. ¡Y se han roto mis hechizos!
Impotente, la pluma cae de mi mano temblorosa.
Si el texto ha de ser, como me pides, tu dulce nombre,
no puedo escribir, no puedo hablar o pensar,
ay, ni sentir; pues no creo que sea un sentimiento
esta inmovilidad que me ata frente al dorado
portal de los sueños abierto de par en par,
con la mirada absorta en la espléndida visión,
extasiado y conmovido al comprobar que a un lado
y a otro, a lo largo y ancho,
entre vapores púrpuras, y aún más allá
de donde acaba el paisaje... sólo estás tú.
Not long ago the writer of these lines,
In the mad pride of intellectuality,
Maintained the power of words -- denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue:
And now, as if in mockery of that boast,
Two words, two foreign soft dissyllables,
Italian tones, made only to be murmured
By angels dreaming in the moonlit dew
That hangs like chains of pearl on Hermon hill,
Have stirred from out the abysses of his heart
Unthought-like thoughts, that are the souls of thought, --
Richer, far wilder, far diviner visions
Than even the seraph harper, Israfel
(Who hasthe sweetest voice of all God's creatures),
Could hope to utter. And I -- my spells are broken;
The pen falls powerless from my shivering hand;
With thy dear name as text, though bidden by thee,
I cannot write -- I cannot speak or think --
Alas, I cannot feel; for 't is not feeling, --
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide-open gate of dreams,
Gazing entranced adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see, upon the right,
Upon the left, and all the way along,
Amid empurpled vapors, far away
To where the prospect terminates -- thee only.
Edgar Allan Poe (1809-1849)
In the mad pride of intellectuality,
Maintained the power of words -- denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue:
And now, as if in mockery of that boast,
Two words, two foreign soft dissyllables,
Italian tones, made only to be murmured
By angels dreaming in the moonlit dew
That hangs like chains of pearl on Hermon hill,
Have stirred from out the abysses of his heart
Unthought-like thoughts, that are the souls of thought, --
Richer, far wilder, far diviner visions
Than even the seraph harper, Israfel
(Who hasthe sweetest voice of all God's creatures),
Could hope to utter. And I -- my spells are broken;
The pen falls powerless from my shivering hand;
With thy dear name as text, though bidden by thee,
I cannot write -- I cannot speak or think --
Alas, I cannot feel; for 't is not feeling, --
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide-open gate of dreams,
Gazing entranced adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see, upon the right,
Upon the left, and all the way along,
Amid empurpled vapors, far away
To where the prospect terminates -- thee only.
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Edgar Allan Poe: No hace mucho (Not Long Ago), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario