«El Giaour»: Lord Byron; poema y análisis


«El Giaour»: Lord Byron; poema y análisis.




El Giaour (The Giaour) es un poema del romanticismo del escritor inglés Lord Byron (1788-1824), publicado en 1813 como la primera entrega de sus Romances Orientales (Oriental Romances), más adelante reeditado en: Las obras de Lord Byron (The Works of Lord Byron).

El Giaour, verdadero clásico entre los poemas de Lord Byron, es también uno de los primeros poemas de vampiros de la literatura inglesa; llegando a inspirar, por ejemplo, a Edgar Allan Poe y su magnífico: Tamerlán (Tamerlane).

Durante uno de sus viajes por Europa, Lord Byron se interesó por una vieja ley turca, por la cual se ejecutaba a las mujeres infieles envolviéndolas en un saco y arrojándolas al mar. De hecho, la palabra Giaour proviene del turco Gâvur, que significa «infiel», y que a su vez desciende de la voz árabe Kafir, «ingrato». Esa es la base argumental que este gran poema de Lord Byron utilizó para crear uno de los primeros vampiros en la poesía; porque después de que el Giaour mata a Hassan, el narrador otomano predice que, por este crimen, será condenado a convertirse en vampiro.

El poeta no solo emplea la palabra vampiro para referirse a ellos, sino también Ghoul y Afrit: básicamente dos razas de vampiros de las leyendas orientales.

Pero la relación entre Lord Byron y los vampiros no concluye con El Giaour. Un amigo personal del poeta, John William Polidori basó su obra El vampiro (The Vampyre), en un texto incompleto de Lord Byron: El entierro (The Burial), y cuyo protagonista, Lord Ruthven, está inspirado en el propio Lord Byron.

A continuación compartimos apenas un fragmento de El Giaour, precisamente aquel que desarrolla la temática del vampirismo.




El Giaour.
The Giaour, Lord Byron (1788-1824)
Pero antes, sobre la tierra, como vampiro enviado,
tu cadáver del sepulcro será exiliado;
entonces, lívido, vagarás por el que fuera tu hogar,
y la sangre de los tuyos has de arrancar;
allí, de tu hija, hermana y esposa,
a media noche, la fuente de la vida secarás;
Aunque abomines aquel banquete, debes, forzosamente,
nutrir tu lívido cadáver andante,
tus víctimas, antes de expirar,
en el demonio a su señor verán;
maldiciéndote, maldiciéndose,
tus flores marchitándose están en el tallo.
Pero una que por tu crimen debe caer,
la más joven, entre todas, la más amada,
llamándote padre, te bendecirá:
¡esta palabra envolverá en llamas tu corazón!
Pero debes concluir tu obra y observar
en sus mejillas el último color;
de sus ojos el destello final,
y su vidriosa mirada debes ver
helarse sobre el azul sin vida;
con impías manos desharás luego
las trenzas de su dorado cabello,
que fueron bucles por ti acariciados
y con promesas de tierno amor despeinados;
¡pero ahora tú lo arrebatas,
monumento a tu agonía!
Con tu propia y mejor sangre chorrearán
tus rechinantes dientes y macilentos labios;
luego, a tu lóbrega tumba caminarás;
ve, y con ghouls y afrits delira,
hasta que de horror estremecidos, huyan
de un espectro más abominable que ellos.


But first, on earth as vampire sent,
Thy corse shall from its tomb be rent:
Then ghastly haunt thy native place,
And suck the blood of all thy race;
There from thy daughter, sister, wife,
At midnight drain the stream of life;
Yet loathe the banquet which perforce
Must feed thy livid living corse:
Thy victims ere they yet expire
Shall know the demon for their sire,
As cursing thee, thou cursing them,
Thy flowers are withered on the stem.
But one that for thy crime must fall,
The youngest, most beloved of all,
Shall bless thee with a father's name -
That word shall wrap thy heart in flame!
Yet must thou end thy task, and mark
Her cheek's last tinge, her eye's last spark,
And the last glassy glance must view
Which freezes o'er its lifeless blue;
Then with unhallowed hand shalt tear
The tresses of her yellow hair,
Of which in life a lock when shorn
Affection's fondest pledge was worn,
But now is borne away by thee,
Memorial of thine agony!
Wet with thine own best blood shall drip
Thy gnashing tooth and haggard lip;
Then stalking to thy sullen grave,
Go - and with Gouls and Afrits rave;
Till these in horror shrink away
From spectre more accursed than they!


Lord Byron
(1788-1824)




Poemas góticos. I Poemas de Lord Byron.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Lord Byron: El Giaour (The Giaour), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Unknown dijo...

Que cruda escena! Me dejo el poema.
Hermoso



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.