«Misterio»: D.H. Lawrence; poema y análisis


«Misterio»: D.H. Lawrence; poema y análisis.




Misterio (Mystery) es un poema de amor del escritor inglés D.H. Lawrence (1885-1930), publicado en la antología de 1916: Amores (Amores), y posteriormente en la colección de 1928: Los poemas recopilados de D.H. Lawrence (The Collected Poems of D H Lawrence).

Misterio, uno de los mejores poemas de D.H. Lawrence, combina la fascinación y el misterio por lo sagrado, lo espiritual, con emociones igualmente arrasadoras, como el deseo y la pasión, pero habitualmente rebajadas por la sociedad al plano de lo sensorial, como si éste pudiese ser incapaz de albergar lo sublime. Para D.H. Lawrence, el misterio más profundo del ser no tiene nada que ver con la adoración y el culto por dioses inciertos, cuando no directamente fraudulentos, sino en el deseo, en los sentimientos, en las emociones.




Misterio.
Mystery; D.H. Lawrence (1885-1930)

Soy un enorme
Tazón de besos,
Como el alto
Y delgado cuenco
Llenado en Egipto
Para los excesos de Dios.

Alcé hacia ti
Mi tazón de besos,
Y a través del receso
Azul del templo,
Lloré hacia ti
Con salvajes caricias.

Y hacia mis labios
La pasión deslizó
Un rubor brillante,
Y por mi silueta
Blanca y delgada fluyó
El himno tonante.

De pie frente al altar
Ofrecí el cáliz,
Y lloré hacia el cielo,
Para que te inclines
Y bebas, oh, Señor.

Oh, bebed mi cuerpo,
Que tal vez yo sea
El interior del cuenco,
Como un misterio,
Como el vino inmóvil
En el éxtasis.

Brillantes todavía
En el éxtasis,
Vinos mezclados
De ti y de mí,
En un completo
Y absoluto Misterio.


Now I am all
One bowl of kisses,
Such as the tall
Slim votaresses
Of Egypt filled
For a God’s excesses.

I lift to you
My bowl of kisses,
And through the temple’s
Blue recesses
Cry out to you
In wild caresses.

And to my lips’
Bright crimson rim
The passion slips,
And down my slim
White body drips
The shining hymn.

And still before
The altar I
Exult the bowl
Brimful, and cry
To you to stoop
And drink, Most High.

Oh drink me up
That I may be
Within your cup
Like a mystery,
Like wine that is still
In ecstasy.

Glimmering still
In ecstasy,
Commingled wines
Of you and me
In one fulfil
The mystery.


D.H. Lawrence (1885-1930)




Poemas góticos. I Poemas de D.H. Lawrence.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de D.H. Lawrence: Misterio (Mystery), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.