«Amor inquieto»: Goethe; poema y análisis.
Amor inquieto (Rastlose Liebe) es un poema del romanticismo del escritor alemán Johann Wolfgang Von Goethe (1749-1832), compuesto en 1776 y publicado en la antología de 1795: Elegías romanas (Römische Elegien).
Amor inquieto, uno de los más notables poemas de amor de Goethe, se identifica plenamente con las características del romanticismo alemán. Si bien el poema habla sobre el amor y sus misteriosas propiedades, lo hace de un modo que se percibe como algo opresivo, sombrío, e incluso inquietante. Esta mezcla de sensaciones responde a la filosofía del romanticismo, donde los sentimientos, las emociones, en una palabra: el corazón, siempre prevalecen sobre la razón.
Amor inquieto.
Rastlose Liebe, Goethe (1749-1832)
¡A través de la lluvia, de la nieve,
A través de la tempestad voy!
Entre las cuevas centelleantes,
Sobre las brumosas olas voy,
¡Siempre adelante, siempre!
La paz, el descanso, han volado.
Rápido entre la tristeza
Deseo ser masacrado,
Que toda la simpleza
Sostenida en la vida
Sea la adicción de un anhelo,
Donde el corazón siente por el corazón,
Pareciendo que ambos arden,
Pareciendo que ambos sienten.
¿Cómo voy a volar?
¡Vanos fueron todos los enfrentamientos!
Brillante corona de la vida,
Turbulenta dicha,
¡Amor, tu eres esto!
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht‘ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Goethe (1749-1832)
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht‘ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Goethe (1749-1832)
Poemas góticos. I Poemas de Goethe.
Más literatura gótica:
- Poemas en alemán y español.
- Poemas de sentimientos.
- Poemas de amor del romanticismo.
- Poemas de pasión.
- Poemas alemanes.
8 comentarios:
Hermoso..muy hermoso
Si me sirvió
¿Alguien sabe a que libro/obra pertenece este poema?
Hola buenas, soy un estudiante español que vive en Alemania y en bachillerato nos concentramos con la literatura alemana y Goethe pertenece claramente ahí.El poema en aleman no muestra totalmente los sentimientos y la pasión que lo hace la versión alemana porqué traducir se pierden elementos , lo que da pena.
La primera estrofa se traduciría por ej. así:
Contra la nieve, lluvia
En contra del viento ...
es un poema muy hermoso, tiene mucha razon a cerca de como es el amor
me sirvio el poema
necesito representar este poema en una caja de zapatos y no se como puedo hacerlo.... no se si me pueden dar una idea... para poder sacar buena nota
Me encanto abre el alma en su maxima expresión
Publicar un comentario