«Amor inquieto»: Goethe; poema y análisis


«Amor inquieto»: Goethe; poema y análisis.




Amor inquieto (Rastlose Liebe) es un poema del romanticismo del escritor alemán Johann Wolfgang Von Goethe (1749-1832), compuesto en 1776 y publicado en la antología de 1795: Elegías romanas (Römische Elegien).

Amor inquieto, uno de los más notables poemas de amor de Goethe, se identifica plenamente con las características del romanticismo alemán. Si bien el poema habla sobre el amor y sus misteriosas propiedades, lo hace de un modo que se percibe como algo opresivo, sombrío, e incluso inquietante. Esta mezcla de sensaciones responde a la filosofía del romanticismo, donde los sentimientos, las emociones, en una palabra: el corazón, siempre prevalecen sobre la razón.




Amor inquieto.
Rastlose Liebe, Goethe (1749-1832)

¡A través de la lluvia, de la nieve,
A través de la tempestad voy!
Entre las cuevas centelleantes,
Sobre las brumosas olas voy,
¡Siempre adelante, siempre!
La paz, el descanso, han volado.

Rápido entre la tristeza
Deseo ser masacrado,
Que toda la simpleza
Sostenida en la vida
Sea la adicción de un anhelo,
Donde el corazón siente por el corazón,
Pareciendo que ambos arden,
Pareciendo que ambos sienten.

¿Cómo voy a volar?
¡Vanos fueron todos los enfrentamientos!
Brillante corona de la vida,
Turbulenta dicha,
¡Amor, tu eres esto!


Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht‘ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!


Goethe (1749-1832)




Poemas góticos. I Poemas de Goethe.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Goethe: Amor inquieto (Rastlose Liebe), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Hermoso..muy hermoso

Unknown dijo...

Si me sirvió

Unknown dijo...

¿Alguien sabe a que libro/obra pertenece este poema?

Anónimo dijo...

Hola buenas, soy un estudiante español que vive en Alemania y en bachillerato nos concentramos con la literatura alemana y Goethe pertenece claramente ahí.El poema en aleman no muestra totalmente los sentimientos y la pasión que lo hace la versión alemana porqué traducir se pierden elementos , lo que da pena.
La primera estrofa se traduciría por ej. así:
Contra la nieve, lluvia
En contra del viento ...

camille dijo...

es un poema muy hermoso, tiene mucha razon a cerca de como es el amor

Anónimo dijo...

me sirvio el poema

Anónimo dijo...

necesito representar este poema en una caja de zapatos y no se como puedo hacerlo.... no se si me pueden dar una idea... para poder sacar buena nota

Unknown dijo...

Me encanto abre el alma en su maxima expresión



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.