«El vampiro»: Heinrich August Ossenfelder; poema y análisis


«El vampiro»: Heinrich August Ossenfelder; poema y análisis.




El vampiro (Der Vampir) es un poema de vampiros del escritor alemán Heinrich August Ossenfelder (1725-1801), publicado en la edición del 25 de mayo de 1748 del folletín El naturalista (Der Naturforscher).

El vampiro es uno de los primeros poemas del romanticismo alemán en referirse a los vampiros tal como los conocemos actualmente; es decir, criaturas sobrenaturales que se alimentan de la sangre de los vivos.

Heinrich August Ossenfelder recurre a todos los elementos del género gótico para diseñar una atmósfera macabra, casi grotesca, donde la muerte ejerce una fuerte fascinación a través de la figura del vampiro; en este caso, bajo la máscara de una amenaza formulada por un hombre que desea desgarrar el velo de virginidad de su amada, prometiéndole el más sangriento de los besos.



El vampiro.
Der Vampir, Heinrich August Ossenfelder (1725-1801)

Mi querida y joven doncella se alza
Inflexible, rápida y firme
En todos los viejos arcanos
De una madre siempre verdadera;
Como en los vampiros inmortales,
La gente de estos portales
Cree con la fe de los mercenarios.
Pero mi Christine derrocha su tiempo,
Y desgasta de mi amor su lamento,
Hasta que yo mismo, vengado,
Brinde a la salud del vampiro
En la pálida copa de los reptiles.
Y cómo al dormir eres delicada
Hasta ti llegaré arrastrándome,
Y la sangre de tu vida será drenada.
Así podrías en vano temblar
Pues en la penumbra he de besarte,
Y sobre el umbral de la muerte
Cruzarás con espanto,
Envuelta en mis fríos brazos.
Por último os preguntaré,
Oponiendo este mundo que se abre
¿Cuáles son los encantos de tu madre?


Mein liebes Mägdchen glaubet
Beständig steif und feste,
An die gegebnen Lehren
Der immer frommen Mutter;
Als Völker an der Theyse
An tödtliche Vampiere
Heyduckisch feste glauben.
Nun warte nur Christianchen,
Du willst mich gar nicht lieben;
Ich will mich an dir rächen,
Und heute in Tockayer
Zu einem Vampir trinken.
Und wenn du sanfte schlummerst,
Von deinen schönen Wangen
Den frischen Purpur saugen.
Alsdenn wirst du erschrecken,
Wenn ich dich werde küssen
Und als ein Vampir küssen:
Wenn du dann recht erzitterst
Und matt in meine Arme,
Gleich einer Todten sinkest
Alsdenn will ich dich fragen,
Sind meine Lehren besser,
Als deiner guten Mutter?


Heinrich August Ossenfelder (725-1801)




Poemas góticos. I Poemas de amor de vampiros.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Heinrich August Ossenfelder: El vampiro (Der Vampir), fue realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

rishell_ dijo...

bola me gusta la idea de ser la primera en habrir un blog de comentarios jeje.
bueno me a gustado mucho el comentario soy aficcionada a los poemas y los libros . Y me a gustado mucho como has descrito todo en el poema jeje oajla puediera escribir llo asi......

Anónimo dijo...

Para poder escribir asi, en primer lugr debes mejorar enomemente tu ortografia, errores como ''llo oajla bola habrir'' por dios...



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.