«A Tirzah»: William Blake; poema y análisis


«A Tirzah»: William Blake; poema y análisis.




A Tirzah (To Tirzah) es un poema del romanticismo del escritor inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1794: Canciones de inocencia y experiencia (Songs of Innocence and of Experience).

A Tirzah es uno de los más destacados poemas de William Blake, y ciertamente uno de los más oscuros. Su personaje central, Tirzah, procede de una mujer de los mitos hebreos cuyo nombre significa «ella es mi placer»; y como tal simboliza las ataduras sensoriales, es decir, la dependencia del sujeto a las experiencias del mundo terrenal.

A Tirzah explora el contraste entre aquel impulso hacia los placeres sensoriales y el deseo de trascender la experiencia física. En cualquier caso, el llamado de Tirzah es difícil de resistir. Sus placeres son tan variados e intensos que incluso podrían resultar indistinguibles de la percepción real del universo.



A Tirzah.
To Tirzah, William Blake (1757-1827)

Todo aquello que nace de mortal
debe consumirse con la tierra,
para alzarse libre de la generación.
¿Qué tengo que ver yo contigo?

Los sexos nacieron de la vergüenza y el orgullo:
surgieron con la mañana y en la tarde murieron;
pero la Misericordia transformó la muerte en sueño:
los sexos se levantaron para trabajar y llorar.

Tú, Madre de mi padre mortal,
con crueldad forjaste mi corazón
y con falsas lágrimas, engañándote,
encadenaste mi nariz, mis ojos y mis oídos.

Paralizaste mi lengua con la insensible arcilla
y me entregaste a la mortalidad.
La muerte de Jesús me hizo libre.
¿Qué tengo que ver yo contigo?


Whate'er is born of mortal birth
Must be consumèd with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?

The sexes sprung from shame and pride,
Blowed in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.

Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,

Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?


William Blake (1757-1827)




Poemas góticos. I Poemas de William Blake.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Blake: A Tirzah (To Tirzah), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Olivier dijo...

Bonito poema pero la traducción ha sido ligera y por eso quizas se hace tan sibilino...
Eres mortal, prisionero de sentidos, pero divino y de la muerte renaces, ya menos sensible, más espiritual

Unknown dijo...

Genial un poema con mucha entusiasmo
Un abraxo



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Thomas Hood.
Relato de Mary Wilkins Freeman.
Análisis de «La voz en la noche» de W.H. Hodgson.


Poema de Clarence E. Flynn.
Relato de Madeline Yale Wynne.
Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.