«A Tirzah»: William Blake; poema y análisis


«A Tirzah»: William Blake; poema y análisis.




A Tirzah (To Tirzah) es un poema del romanticismo del escritor inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1794: Canciones de inocencia y experiencia (Songs of Innocence and of Experience).

A Tirzah es uno de los más destacados poemas de William Blake, y ciertamente uno de los más oscuros. Su personaje central, Tirzah, procede de una mujer de los mitos hebreos cuyo nombre significa «ella es mi placer»; y como tal simboliza las ataduras sensoriales, es decir, la dependencia del sujeto a las experiencias del mundo terrenal.

A Tirzah explora el contraste entre aquel impulso hacia los placeres sensoriales y el deseo de trascender la experiencia física. En cualquier caso, el llamado de Tirzah es difícil de resistir. Sus placeres son tan variados e intensos que incluso podrían resultar indistinguibles de la percepción real del universo.



A Tirzah.
To Tirzah, William Blake (1757-1827)

Todo aquello que nace de mortal
debe consumirse con la tierra,
para alzarse libre de la generación.
¿Qué tengo que ver yo contigo?

Los sexos nacieron de la vergüenza y el orgullo:
surgieron con la mañana y en la tarde murieron;
pero la Misericordia transformó la muerte en sueño:
los sexos se levantaron para trabajar y llorar.

Tú, Madre de mi padre mortal,
con crueldad forjaste mi corazón
y con falsas lágrimas, engañándote,
encadenaste mi nariz, mis ojos y mis oídos.

Paralizaste mi lengua con la insensible arcilla
y me entregaste a la mortalidad.
La muerte de Jesús me hizo libre.
¿Qué tengo que ver yo contigo?


Whate'er is born of mortal birth
Must be consumèd with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?

The sexes sprung from shame and pride,
Blowed in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.

Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,

Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?


William Blake (1757-1827)




Poemas góticos. I Poemas de William Blake.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Blake: A Tirzah (To Tirzah), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Olivier dijo...

Bonito poema pero la traducción ha sido ligera y por eso quizas se hace tan sibilino...
Eres mortal, prisionero de sentidos, pero divino y de la muerte renaces, ya menos sensible, más espiritual

Unknown dijo...

Genial un poema con mucha entusiasmo
Un abraxo



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.