«A Tirzah»: William Blake; poema y análisis.
A Tirzah (To Tirzah) es un poema del romanticismo del escritor inglés William Blake (1757-1827), publicado en la antología de 1794: Canciones de inocencia y experiencia (Songs of Innocence and of Experience).
A Tirzah es uno de los más destacados poemas de William Blake, y ciertamente uno de los más oscuros. Su personaje central, Tirzah, procede de una mujer de los mitos hebreos cuyo nombre significa «ella es mi placer»; y como tal simboliza las ataduras sensoriales, es decir, la dependencia del sujeto a las experiencias del mundo terrenal.
A Tirzah explora el contraste entre aquel impulso hacia los placeres sensoriales y el deseo de trascender la experiencia física. En cualquier caso, el llamado de Tirzah es difícil de resistir. Sus placeres son tan variados e intensos que incluso podrían resultar indistinguibles de la percepción real del universo.
A Tirzah.
To Tirzah, William Blake (1757-1827)
Todo aquello que nace de mortal
debe consumirse con la tierra,
para alzarse libre de la generación.
¿Qué tengo que ver yo contigo?
Los sexos nacieron de la vergüenza y el orgullo:
surgieron con la mañana y en la tarde murieron;
pero la Misericordia transformó la muerte en sueño:
los sexos se levantaron para trabajar y llorar.
Tú, Madre de mi padre mortal,
con crueldad forjaste mi corazón
y con falsas lágrimas, engañándote,
encadenaste mi nariz, mis ojos y mis oídos.
Paralizaste mi lengua con la insensible arcilla
y me entregaste a la mortalidad.
La muerte de Jesús me hizo libre.
¿Qué tengo que ver yo contigo?
Whate'er is born of mortal birth
Must be consumèd with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?
The sexes sprung from shame and pride,
Blowed in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.
Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,
Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?
William Blake (1757-1827)
Must be consumèd with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?
The sexes sprung from shame and pride,
Blowed in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.
Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,
Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?
William Blake (1757-1827)
Poemas góticos. I Poemas de William Blake.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Blake: A Tirzah (To Tirzah), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
Bonito poema pero la traducción ha sido ligera y por eso quizas se hace tan sibilino...
Eres mortal, prisionero de sentidos, pero divino y de la muerte renaces, ya menos sensible, más espiritual
Genial un poema con mucha entusiasmo
Un abraxo
Publicar un comentario