Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Clásicos del horror español.
Relato de Algernon Blackwood.
Microficción.

Relato de Algernon Blackwood.
Clásicos del relato fantástico.
Relato de Robert Louis Stevenson.


«En retrospectiva»: Charlotte Brontë; poema y análisis


«En retrospectiva»: Charlotte Brontë; poema y análisis.




En retrospectiva (From Retrospection) —a veces traducido como En retrospección— es un poema de la escritora inglesa Charlotte Brontë (1816-1855), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell), donde además participaron sus dos hermanas: Emily Brontë y Anne Brontë.

En retrospectiva, probablemente uno de los mejores poemas de Charlotte Brontë, nos propone una intensa mirada hacia el pasado. En cierta forma, todo acto genuino de retrospección sobre nuestra nos obliga a valorar los errores tanto como los aciertos, y eso es justamente lo que se propone Charlotte Brontë con enorme eficacia.



En retrospectiva.
From Retrospection, Charlotte Brontë (1816-1855)

Tejemos un red en la infancia,
Una red de soleado aire,
Creamos una primavera pequeña
De agua pura y fresca.

En la juventud sembramos la semilla,
Cortamos la vara del almendro,
Hemos crecido como el árbol añejo,
¿Nos hemos marchitado en el barro?

¿Están desvanecidas, arruinadas, rotas?
¿Se han evaporado en la arcilla?
La vida es una sombra oscura;
Y sus alegrías flotan rápido en la distancia.

¡Desvanecidas! La red sigue siendo de aire,
Y así como sus pliegues se estremecen
En extraños tonos de claro carmesí,
Profundo es el resplandor de su penumbra;
Como la luz de un cielo italiano,
Donde las nubes del ocaso duermen ociosas,
Perdiendo lentamente el brillo del rubí.

La primavera yace debajo del musgo y la piedra,
Su lujo tal vez no vuelva a brotar.
¡Escucha! Tus dudas deben ser abandonadas
¿Es aquello un débil rugido cerrándose sobre tí?
La marea de las olas, donde las flotas armadas
Cabalgan sobre la espuma, llora y sonríe
Sobre un océano con miles de islas
Al vislumbrar la ansiada costa.

La semilla en un tierra distante
Se curva como un poderoso árbol,
La vara seca del almendro
Ha tocado la eternidad.
Y vendrá un segundo milagro,
Como el quebrado cetro de Aaron,
La humedad crecerá como la vida cálida,
Tallo, flor y fruto, en trenzada corona
Serán arrugados y lanzados lejos,
Como pétalos que descansan en la tumba.

Sueña lo que el tiempo nos ha arrebatado
Cuando la vida se encontraba arriba,
Sueña con aquel súbito ladrón sobre nosotros,
Como las salvajes estrellas que declinan
La revelación llegará ese mismo día,
Subiendo con el brillante y fiero Sirio:
Oh, así como tu creces, y como las escenas
Cubren este mundo frío con oscuras formas,
Mi espíritu se fortalece con cada cambio
Antes de alzarme ante el Señor de las criaturas.

Cuando me senté bajo una extraña bóveda de árboles,
Con la Nada como compañía, sin amor ni amigos,
Mi corazón se volvió de pronto hacia ti,
Y sentí tu amistad, un lazo suave sobre mis manos.


We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;

We sowed in youth a mustard seed,
We cut an almond rod;
We are now grown up to riper age-
Are they withered in the sod?

Are they blighted, failed and faded,
Are they mouldered back to clay?
For life is darkly shaded;
And its joys fleet fast away.

Faded! the web is still of air,
But how its folds are spread,
And from its tints of crimson clear
How deep a glow is shed.
The light of an Italian sky.
Where clouds of sunset lingering lie
Is not more ruby-red.

But the spring was under a mossy stone,
Its jet may gush no more.
Hark! sceptic bid thy doubts be gone,
Is that a feeble roar
Rushing around thee? Lo! the tide
Of waves where armed fleets may ride
Sinking and swelling, frowns and smiles
An ocean with a thousand isles
And scare a glimpse of shore.

The mustard-seed in distant land
Bends down a mighty tree,
The dry unbudding almond-wand
Has touched eternity.
There came a second miracle
Such as on Aaron's sceptre fell,
And sapless grew like life from heath,
Bud, bloom and fruit in mingling wreath
All twined the shrivelled off-shoot round
As flowers lie on the lone grave-mound.

Dream that stole o'er us in the time
When life was in its vernal clime,
Dream that still faster o'er us steals
As the wild star of spring declining
The advent of that day reveals,
That glows in Sirius fiery shining:
Oh! as thou swellest, and as the scenes
Cover this cold world's darkest features,
Stronger each change my spirit weans
To bow before thy god-like creatures.

When I sat 'neath a strange roof-tree
With nought I knew or loved round me
Oh how my heart shrank back to thee,
Then I felt how fast thy ties had bound me.


Charlotte Brontë (1816-1855)




Más poemas góticos. I Poemas de Charlotte Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Charlotte Brontë: En retrospectiva (From Retrospection), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Anónimo dijo...

nadie comenta nada de ella??
que lindo poema!!
destaco que es muy bueno el final, porque no es previsible y te deja reflexionando.
y yo la conozco por su hermana Emily: cumbres borrascosas sale de mi mochila nada más que para ponerse en mi mesita de luz

Isa Cullen dijo...

muy bueno poema, yo amo su novela Jane Eyre y he buscado como loca sus otras novelas traducidas, pero no he tenido suerte, en fin muchas gracias por el poema :D