«El jardín de sombras»: Ernest Dowson; poema y análisis


«El jardín de sombras»: Ernest Dowson; poema y análisis.




El jardín de sombras (The Garden of Shadows) es un poema de amor del escritor inglés Ernest Dowson (1867-1900), publicado en la antología de 1896: Versos (Verses).

El jardín de sombras, probablemente uno de los mejores poemas de amor de Ernest Dowson, insinúa el interés del autor por los razonamientos de la poesía decadentista: si amar es desear lo mejor para el otro, aún cuando ese deseo nos excluya, entonces hasta un bosque decrépito, construido con las sombras del recuerdo, puede convertirse en un jardín perfecto para la memoria.



El jardín de sombras.
The Garden of Shadows, Ernest Dowson (1867-1900)

El amor ya no escucha el gemido del viento
bailando entre flores perfectas: tu cerrado jardín
crece en desérticas formas, donde nadie podrá encontrar
el extraviado pétalo de una rosa olvidada.

¡Oh, brillante, brillante cabello!
¡Oh, boca, labios trémulos como la fruta que cae del árbol
¿Puede el hambre permanecer cerca de esa cosecha?
El amor, que fue sinfonía, con su laúd quebrado
susurrará melodías sobre la hierba de los camposantos.

Deja que el viento murmure sobre las flores perfectas,
Y que el jardín renazca y brille con la primavera:
El amor ha crecido ciego sin contar las horas,
sin soñar en las semillas del tiempo, ni en su cosecha.


Love heeds no more the sighing of the wind
Against the perfect flowers: thy garden's close
Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.

O bright, bright hair! O mount like a ripe fruit!
Can famine be so nigh to harvesting?
Love, that was songful, with a broken lute
In grass of graveyards goeth murmuring.

Let the wind blow against the perfect flowers,
And all thy garden change and glow with spring:
Love is grown blind with no more count of hours
Nor part in seed-tune nor in harvesting.


Ernest Dowson (1867-1900)




Más poemas góticos. I Poemas de Ernest Dowson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Ernest Dowson: El jardín de sombras (The Garden of Shadows), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

AETERNUSPRAECIPITIUM dijo...

Un jardín de sombras... qué hermosa forma de persuadir a la soledad de la cama sin amante.De los ojos que a distancia ahora miraran con letargo absoluto al fruto que se cuido con ahínco y que ahora se oculta bajo otra sombra, o sino sobre otra, al menos no en la que nosotros con incandescencia postrábamos nuestro anhelo de posterioridad... cruel tormento de los que decimos adiós a solas con el viento...

AETERNUSPRAECIPITIUM

Anónimo dijo...

Increible... justo ahora paso por un momento en que sólo busca calmar mi dolor... es curioso, pero se que el consuelo llegará como tu dijiste, con la felicidad de ella, aún a costa de mi dolor eterno...
Buen poema



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Robert Frost.
Relato de Gustav Meyrink.
Grandes novelas de vampiros.

Y la historia del Espíritu Guardián de los cementerios.
Antología de Gustav Meyrink.
Ensayo de Robert Louis Stevenson.