«Fotocopiando el Necronomicón»: L. Sprague de Camp; poema y análisis


«Fotocopiando el Necronomicón»: L. Sprague de Camp; poema y análisis.




Fotocopiando el Necronomicón (Xeroxing the Necronomicon) es un poema de los Mitos de Cthulhu del escritor norteamericano L. Sprague de Camp (1907-2000), publicado originalmente en la antología de 1972: Garabatos (Scribblings).

Fotocopiando el Necronomicón, quizás uno de los poemas de L. Sprague de Camp menos conocidos, nos introduce en el terreno de la rareza extrema al imaginar las desgraciadas consecuencias de fotocopiar las páginas del Necronomicón de Abdul Alhazred (ver: ¿Y si el Necronomicón está en tu casa?)

Es lícito asumir que no cualquiera puede emprender una lectura erudita del Necronomicón de H.P. Lovecraft, pero un conjuro sigue siendo un conjuro, y basta pronunciar correctamente los sonidos inarticulados de aquellas lenguas prehumanas para desatar el fin de los tiempos (ver: Las lenguas prehumanas de Lovecraft).

De eso se trata Fotocopiando el Necronomicón de L. Sprague de Camp, una parodia, sin dudas, pero con cierto sustento lógico: ¿qué sucedería si cientos, o miles, de versiones fotocopiadas del Necronomicón comenzaran a circular por el mundo? ¿Cuánto tiempo deberíamos esperar para que un lector cometiera la imprudencia de leer en voz alta un conjuro o una invocación a los Antiguos? (ver: El libro de Azathoth: ¿los pactos de sangre son una muestra de ADN para los Antiguos?)




Fotocopiando el Necronomicón.
Xeroxing the Necronomicon, L. Sprague de Camp (1907-2000)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Ese yemenita loco, poético y místico,
puso en riesgo al mundo por el pavor de su tratado;
porque, desechando las advertencias de los difuntos,
los temerarios mortales borrarán mediante el rito arcano
las restricciones impuestas a los Antiguos en días de antaño,
quienes espantosamente regresarían;
así que los gobiernos ocultaron el libro o al fuego lo entregaron.

Pero con este dispositivo de fotocopiado,
diez mil copias de este terrible trabajo
se diseminarían sobre el planeta. Un hechizo imprudente
para nuestra perdición sería suficiente;
lo siento en los huesos, tarde o temprano
los Antiguos se levantarán para reclamar su reinado.


That mad, poetic, mystic Yemenite
The world imperiled by his treatise dread;
For, heeding not the warnings of the dead,
Rash mortals would annul by occult rite
The magical restraints imposed in days
Of eld upon the Ancient Ones, who thence
Would awfully appear. So governments
Concealed the book or gave it to the blaze.

But with this photocopying device
Ten thousand copies of this fearful work,
With cantrips fell, about the planet lurk.
One reckless spell would for our doom suffice;
And soon or late, I feel it in my bones,
The Ancient Ones will rise to claim their thrones.


L. Sprague de Camp
(1907-2000)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de L. Sprague de Camp.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de L. Sprague de Camp: Fotocopiando el Necronomicón (Xeroxing the Necronomicon), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

JuaKi dijo...

Ahora sería en .pdf

Daniel Milano dijo...

Y ni hablar de los medios de difusión hoy, al alcance de cualquiera.
Ingenioso para meter miedo literario, De Camp.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Relato de Charles R. Tanner.

Etimologías y curiosidades.
Relato de Amelia Reynolds Long.
Artículo.