«Alas en la noche»: Katharine Tynan; poema y análisis


«Alas en la noche»: Katharine Tynan; poema y análisis.




Alas en la noche (Wings in the Night) es un poema gótico de la escritora irlandesa Katharine Tynan (1861-1931), publicado originalmente en la antología de 1918: Herb O'Grace, y luego reeditado en la colección de 1930: Poemas escogidos (Collected Poems).

Alas en la noche, probablemente uno de los poemas de Katharine Tynan más destacados, es esencialmente una obra que explora los horrores de la guerra, en este caso, retratando a las almas de los difuntos que regresan a su tierra natal despojados de sus cuerpos, pero que de algún modo logran articular los sonidos de la naturaleza para anunciar su llegada.

En este contexto, Alas en la noche de Katharine Tynan es un ejemplo brillante en términos de ambientación y atmósfera, a tal punto que inicialmente uno siente que está frente a una típica pieza de Horror Cósmico. Sin embargo, poco a poco la autora nos lleva a vislumbrar horrores mucho más cercanos que aquellos que se agitan en los rincones del universo. Por otro lado, Alas en la noche evidencia también por qué Katharine Tynan es considerada una de las pioneras de la poesía ecológica.




Alas en la noche.
Wings in the Night, Katharine Tynan (1861-1931)

En la suave medianoche de primavera
Se oye un zumbido de alas
Cortando el aire, furtivas;
Moviéndose en la noche inquieta.

Volando sobre mares amargos
Juntos han retornado a casa.
Alegres en la luz escasa
De las viejas colinas grises.

Llamando, llamando suavemente
Uno alumbra el cristal de una ventana:
El grajo, sorprendido por la entrada,
Regresa a su sueño quedamente.

La estela yerma del páramo despierta
Y el lavanco efectúa su ingreso,
Las aves derraman sobre los techos
Una manto de agudos y largos llantos.

La paloma despierta bajo la estrella
Hacia un gemido lastimero,
Y aquel tímido lamento sincero
Es por penas que no son de ella.

Pues ellos nunca fueron pájaros,
Sino almas de hombres en el viento,
Buscando, incansables, el seno materno,
El corazón que es suave y amable.

De los muertos son las almas,
Que vienen de los campos de matanza,
Han retornado al hogar, sin esperanza,
Sobre las oscuras aguas salvajes.


Now in the soft spring midnight
There's rush of wings and whirr,
Birds flying softly, swiftly;
The night's a-flutter, a-stir.

Home by the bitter seas,
They have sped home together.
So glad to be coming home
To the grey hills, the grey weather.

Calling and calling softly
One lights by the window-pane:
The rook, weary with building,
Turns to his sleep again.

Ere ever the moor-hens wake
And the wild duck come in,
The birds are about the house
With a long call and thin.

They have wakened the wood-pigeon
To make her plaintive moan,
The wood-pigeon lamenting
For sorrows not her own.

Oh, they are never birds,
But souls of men on the wind,
Seeking the mother's breast,
The heart that is soft and kind.

Souls of the Irish dead,
Flown from the fields of slaughter,
Home to the mother's arms
Over the wild grey water.


Katharine Tynan
(1861-1931)




Poemas góticos. I Poemas de Katharine Tynan.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Katharine Tynan: Alas en la noche (Wings in the Night) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Relato de Charles R. Tanner.

Etimologías y curiosidades.
Relato de Amelia Reynolds Long.
Artículo.