«Partida»: Charlotte Brontë; poema y análisis


«Partida»: Charlotte Brontë; poema y análisis.




Partida (Parting) es un poema romántico de la escritora inglesa Charlotte Brontë (1816-1855), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell)

Partida, sin dudas uno de los grandes poemas de Charlotte Brontë, presenta una visión más esperanzadora de la muerte en comparación con algunas de sus otras obras.

Hay una sensación de resistencia en Partida. Charlotte Brontë se centra en los recuerdos que perduran después de la muerte de un ser querido, encontrando consuelo en ese cajón de tesoros personales. En cierto modo, la inevitabilidad de la muerte no desanima a la narradora, sino que la inspira a tomar coraje frente a esa pérdida.

Partida de Charlotte Brontë nos invita a permanecer fuertes ante la pérdida de alguien, porque siempre existe la esperanza de volver a encontrarnos; no necesariamente en el cielo, sino en los discretos salones del recuerdo. En definititva, el recuerdo de las personas que realmente han marcado nuestra vida, y que ahora ya no están entre nosotros, está a salvo en nosotros mismos, hasta también seamos parte de los recuerdos de alguien más.




Partida.
Parting, Charlotte Brontë (1816-1855)

Es insensato lamentarse,
Aunque estemos condenados a partir:
Lo único sensato es recibir
El recuerdo de alguien en el corazón:

Se puede habitar en los pensamientos
Que nosotros mismos hemos cultivado,
Y rugir con desprecio y coraje ultrajado
Que el mundo haga su peor parte.

No dejaremos que sus locuras nos atribulen,
Como de quien viene los tomaremos;
Y al final de cada día encontraremos
Una risa alegre como hogar.

Cuando dejemos a cada amigo y hermano,
Cuando lejos estemos separados,
Pensaremos uno en el otro,
Incluso mejor de lo que fuimos.

Cada vista gloriosa encima de nosotros,
Cada vista agradable debajo,
Nos uniremos con los que nos han dejado,
Con quienes, incluso en la muerte, todavía amamos.

Al ocaso, cuando nos sentemos
en soledad cerca del fuego,
El corazón cálido y sincero
Recibirá el mismo pago.

Podemos quemar las obligaciones que nos encadenan,
Urdidas por frías manos humanas,
Allí donde nadie se atreve a desafiarnos
Podemos, en el pensamiento, encontrarnos.

Por eso el llanto es insensato,
Sostén como puedas un espíritu alegre;
Y nunca dudes que el Destino ofrece
Un futuro grato por el dolor presente.


There's no use in weeping,
Though we are condemned to part:
There's such a thing as keeping
A remembrance in one's heart:

There's such a thing as dwelling
On the thought ourselves have nurs'd,
And with scorn and courage telling
The world to do its worst.

We'll not let its follies grieve us,
We'll just take them as they come;
And then every day will leave us
A merry laugh for home.

When we've left each friend and brother,
When we're parted wide and far,
We will think of one another,
As even better than we are.

Every glorious sight above us,
Every pleasant sight beneath,
We'll connect with those that love us,
Whom we truly love till death !

In the evening, when we're sitting
By the fire perchance alone,
Then shall heart with warm heart meeting,
Give responsive tone for tone.
We can burst the bonds which chain us,
Which cold human hands have wrought,
And where none shall dare restrain us
We can meet again, in thought.

So there's no use in weeping,
Bear a cheerful spirit still;
Never doubt that Fate is keeping
Future good for present ill !


Charlotte Brontë
(1816-1855)




Poemas góticos. I Poemas de Charlotte Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Charlotte Brontë: Partida (Parting) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Artículo.
Relato de C.M. Kornbluth.
Artículo.

Artículo.
Relato de Charles R. Tanner.
Etimologías y curiosidades.