«El río de la vida»: Thomas Campbell; poema y análisis


«El río de la vida»: Thomas Campbell; poema y análisis.




El río de la vida (The River of Life) es un poema del romanticismo del escritor escoces Thomas Campbell (1777-1844), compuesto en el ocaso de su vida, y publicado en la antología de 1865: Las obras poéticas de Thomas Campbell (The Poetical Works of Thomas Campbell).

El río de la vida, uno de los mejores poemas de Thomas Campbell, inaugura la imagen del río como representación del tiempo; y así como la juventud transcurre en una corriente mansa, tranquila, que no parece avanzar en absoluto, durante nuestra madurez el río se embravece, su corriente se precipita hacia el adelante, cada vez más rápido, inexorablemente, hasta que por fin la muerte nos deposita en costas desconocidas.




El río de la vida.
The River of Life; Thomas Campbell (1777-1844)

Mientras más existimos, más breves parecen
las sucesivas etapas de nuestra vida;
en la infancia un día parece un año,
y un año el paso de los siglos.

La corriente alegre de nuestra juventud,
hecha de pasión y preocupaciones,
se roba el tiempo como un río llano
acariciando sus fronteras herbosas.

Como la mejilla agobiada crece en dolor,
y la palidez de la pena se espesa,
ustedes, estrellas, que miden el curso del hombre:
¿por qué vuestro camino parece más rápido?

Cuándo la alegría pierde su flor y su aliento,
y la vida misma parece insípida:
¿al cruzar la muerte y su caída
sentiremos vuestra marea más intensa?

Puede ser extraño ¿pero quién cambiaría
el curso del tiempo por un paso más lento,
cuándo uno a uno nuestros amigos parten,
dejándonos el pecho envuelto en sangre?

El cielo otorga a nuestros años efímeros
una cierta indiferencia ante la velocidad;
a los años jóvenes una aparente serenidad,
proporcional a su dulzura.


The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?

It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.


Thomas Campbell (1777-1844)




Poemas góticos. I Poemas de Thomas Campbell.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Thomas Campbell: El río de la vida (The River of Life), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

CRUDO dijo...

Leer estos párrafos te hace transportarte a otro mundo, visualizar cada palabra, viviendo cada emoción que expide la poesía, muy bueno la verdad

Anónimo dijo...

jajaja, si es verdad tiene un vestigio de la inocencia, que es solo un posible disfraz, La inocencia, es como un velo que nos cubre, que nos hace ver las cosas con ojos equivocados jajaja... Crudo es verdad, eso que tu explicas, para moi es la funcion de la poesia.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.