«Amor y locura»: Charlotte Dacre; poema y análisis.
Amor y locura (Love And Madness) es un poema gótico de la escritora inglesa Charlotte Dacre (1771-1825), publicado en la antología de 1805: Horas de soledad (Hours of Solitude), y firmado con el seudónimo «Rosa Matilda», una clara referencia a la femme fatale de la novela de Matthew Lewis: El Monje (The Monk).
Amor y locura, uno de los mejores poemas de Charlotte Dacre, versisifica la historia de un caminante que se encuentra con el fantasma de una mujer, aparentemente atrapada en un incesante vagabundeo por un páramo.
Las mujeres fatales de Charlotte Dacre fallan [consistente e intencionalmente] en encarnar las diferencias sexuales «naturales» planteadas por el Romanticismo, por lo general, degenerando físicamente; es decir, no materializándose como los lectores masculinos querrían que lo hicieran. Aunque las antiheroínas de Charlotte Dacre [sobre todo en Zofloya] son castigadas por ser modelos inadecuados para el comportamiento femenino, casi siempre terminan alcanzando un estatus superior, no moralmente, sino en términos de depravación. En otras palabras, las mujeres de Charlotte Dacre, como la que podemos encontrar en Amor y locura, celebran la misma depravación que, en apariencia, parecen condenar.
De este modo, Charlotte Dacre explora dimensiones desconocidas del cuerpo femenino [ver: El cuerpo de la mujer en el Gótico]. Si el héroe gótico se define típicamente por su marginación de la sociedad y sus normas, y se caracteriza por el exceso, el individualismo y la transgresión, las mujeres de Charlotte Dacre dan un paso más allá, y se identifican con la autoaniquilación.
Para Charlotte Dacre, que repudiaba el moralismo burgués de su época, la poesía era una herramienta para explorar procesos mentales tortuosos; es decir, la locura [ver: En el Manicomio: la locura en la ficción gótica]. Mientras los poetas del romanticismo utilizaron la lírica confesional para expresar la desintegración del yo, Charlotte Dacre empleó la subjetividad de la primera persona, a menudo oscurecida por el morbo y la perversión, para presentar algo completamente nuevo.
Amor y locura.
Love And Madness, Charlotte Dacre (1771-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Sobre el páramo una bella dama
andaba tristemente;
su rostro era pálido, su pecho desnudo,
dulce cantaba, aunque locamente:
«Una vez tuve un amante, créeme,
sus ojos azules brillaban suavemente;
pero se ha ido, ¿qué puedo elegir sino la aflicción?
Está perdido, y yo deambulando salvajemente.
«¡Extraño, no me mires!
¿Qué descubrirías?
Yo tenía una hermana serpiente,
ella fue quien robó a mi amante.
«¡Extraño, no llores por mí!
Ya he pasado el lamento;
el conflicto que crees ver
es orgullo, mi amor desdeñando.
«Pero este conflicto no durará,
no más allá de mañana;
atravieso tan rápido la hora ociosa de la vida
que dejo mi dolor atrás.
«Adiós, estraño! ¡Adiós!
Aquí no puedo pensar:
¡Escucha la campana!
La muerte está esperando.
«En una perspectiva tenue, mira,
observa su figura sombría, inclinada
sobre un pequeño lugar para mí destinado:
fantasmas pálidos y en círculo asisten.
De repente se volvió, su mente herida
con un frenesí más salvaje.
«¡Adiós!», se demoró en el viento,
mi alma inspirada de pena.
¡Dulce maníaca! No sé,
aunque triste y lúgubre fue tu suerte,
si ahora no eres más dichosa,
cansada de sufrir penas.
Over the moor a lady fair
Took her way so sadly;
Her face was pale, her bosom bare,
Sweet she sung, though madly:
"I had a lover once, believe me,
His blue eyes shone so mildly;
He's gone, and can I choose but grieve me?
He's lost, and I wander wildly.
"Stranger, do not look on me!
What would you discover?
I had a serpent sister—she
It was who stole my lover.
"Stranger, do not weep for me!
I am past complaining;
The struggle that you think you see
Is pride my love disdaining.
"But this struggle will not last,
Not beyond tomorrow;
Life's idle hour I pass so fast,
I leave behind my sorrow.
"Farewell, stranger—now farewell!
Here I cannot ponder—
Hark, I hear the warning bell!
Death is waiting yonder.
"In dim perspective, see, oh! see
His shadowy figure bending
O'er a small spot meant for me—
Round pale ghosts attending."
Sudden she turn'd, her wounded mind
With wilder frenzy firing—
"Farewell!" linger'd on the wind,
My soul with grief inspiring.
Maniac sweet! I do not know,
Though sad thy lot and dreary,
If happier still thou art not, so,
Than of reas'ning sorrows weary.
Charlotte Dacre (1771-1825)
Took her way so sadly;
Her face was pale, her bosom bare,
Sweet she sung, though madly:
"I had a lover once, believe me,
His blue eyes shone so mildly;
He's gone, and can I choose but grieve me?
He's lost, and I wander wildly.
"Stranger, do not look on me!
What would you discover?
I had a serpent sister—she
It was who stole my lover.
"Stranger, do not weep for me!
I am past complaining;
The struggle that you think you see
Is pride my love disdaining.
"But this struggle will not last,
Not beyond tomorrow;
Life's idle hour I pass so fast,
I leave behind my sorrow.
"Farewell, stranger—now farewell!
Here I cannot ponder—
Hark, I hear the warning bell!
Death is waiting yonder.
"In dim perspective, see, oh! see
His shadowy figure bending
O'er a small spot meant for me—
Round pale ghosts attending."
Sudden she turn'd, her wounded mind
With wilder frenzy firing—
"Farewell!" linger'd on the wind,
My soul with grief inspiring.
Maniac sweet! I do not know,
Though sad thy lot and dreary,
If happier still thou art not, so,
Than of reas'ning sorrows weary.
Charlotte Dacre (1771-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de Charlotte Dacre.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charlotte Dacre: Amor y locura (Love And Madness), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario