«El Poeta habla con los Ghouls»: Clark Ashton Smith; poema y análisis.


«El Poeta habla con los Ghouls»: Clark Ashton Smith; poema y análisis.




El Poeta habla con los Ghouls (Le poète parle avec les goules) es un poema de vampiros del escritor norteamericano Clark Ashton Smith (1893-1961), publicado por Arkham House en la antología de 1951: El castillo oscuro y otros poemas (The Dark Chateau and Other Poems).

El Poeta habla con los Ghouls, tal vez uno de los poemas de Clark Ashton Smith menos conocidos, originalmente fue escrito en francés. En El Espejo Gótico hemos traducido la versión en inglés que aparece en El emperador de los sueños (Emperor of Dreams).

Si bien estableció su popularidad como colaborador de Weird Tales, Clark Ashton Smith se consideraba a sí mismo, ante todo, como poeta. En sus exóticos poemas resuenan las imágenes extravagantes del surrealismo, quizás originadas en Charles Baudelaire, y el distante eco de los antiguos poemas medievales. Algo de todo eso puede percibirse en El Poeta habla con los Ghouls, un poema surrealista que expresa las ideas de Clark Ashton Smith sobre la poesía. Para él, la única cualidad significativa del ser humano es la imaginación, y la mejor herramienta para catalizar ese recurso vital es la poesía.

En El Poeta habla con los Ghouls, Clark Ashton Smith parece homenajear el estilo de Charles Baudelaire, añadiendo ciertos elementos místicos y grotescos de Edgar Allan Poe, refractados a través de su propia visión poética. Aquí encontramos a un Poeta [posiblemente el propio Clark Ashton Smith] que interroga a un grupo de Ghouls [ver: Ghouls: la historia secreta de los Necrófagos en la ficción]; quienes, al parecer, no son los Necrófagos tradicionales que merodean por los cementerios para exhumar cadáveres y roer huesos, sino más bien criaturas del pensamiento, entes que merodean en la psique del Poeta para desenterrar viejos recuerdos; la mayoría, ingratos:


Oh, Ghouls de medianoches fétidas y fúnebres,
¿qué habéis descubierto en vuestras tristes labores?
—Hemos desenterrado la Empusa de tus miedos
y la espantosa Gorgona con sus ojos lívidos
en nuestras labores lúgubres.

Oh, excavadores diligentes, sabios Ghouls,
¿qué habéis encontrado en vuestros prodigiosos trabajos?
—Hemos exhumado, con sus antiguos males,
todos tus amores, con facciones carcomidas por los gusanos,
en nuestros prodigiosos trabajos.


Podemos pensar que estos Ghouls son una expresión de esa imaginación transpersonal, transcorpórea, que constantemente hurga en la mente aquello que ha sido olvidado, incluso reprimido, pero que mediante el ejercicio imaginativo logra exhumarse:


Abridores mugrientos de pirámide y osario,
¿qué os reveló la tarde carmesí?
—Hemos desenterrado el suelo negro y ceniciento
para revelar la ninfa sin mortaja
que fue puesta a dormir por la noche.

Ghouls, ¿qué haríais esta noche para vuestro placer,
dentro de estas tumbas bajas, lúgubres y abiertas?
—Venimos a desenterrar a los muertos vivientes,
los faunos nunca castrados de tus viejos vicios,
dentro de estas tumbas abiertas.


El acto de escribir no es un simple ejercicio estético para Clark Ashton Smith. Exige el compromiso máximo: desenterrar los aspectos más tenebrosos del Poeta, desenterrarlos de la tenebrosa oscuridad de la tumba, y exhibirlos ante el lector. En este contexto, es lícito suponer que de eso se trata El Poeta habla con los Ghouls: de un escritor que se dispone a indagar en su propio cementerio personal, en los confines subterráneos de su inconsciente, para dar cuenta de su Verdad, por grotesca y corrupta que pueda ser.

Si bien El Poeta habla con los Ghouls fue escrito en francés, el propio Clark Ashton Smith lo tradujo al inglés, cambiando el título por El Poeta habla con los biógrafos (The Poet Talks with the Biographers). ¿Podrían ser estos profanadores una representación del biógrafo que [literalmente] trata de sacar a la luz hechos enterrados en la vida de su objeto de estudio? Tal vez. Clark Ashton Smith nunca tuvo demasiados complejos en examinar la genealogía de sus demonios personales.




El Poeta habla con los Ghouls.
Le poète parle avec les goules, Clark Ashton Smith (1893-1961)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Oh, Ghouls de medianoches fétidas y fúnebres,
¿qué habéis descubierto en vuestras tristes labores?
—Hemos desenterrado la Empusa de tus miedos
y la espantosa Gorgona con sus ojos lívidos
en nuestras labores lúgubres.

Oh, excavadores diligentes, sabios Ghouls,
¿qué habéis encontrado en vuestros prodigiosos trabajos?
—Hemos exhumado, con sus antiguos males,
todos tus amores, con facciones carcomidas por los gusanos,
en nuestros prodigiosos trabajos.

Abridores mugrientos de pirámide y osario,
¿qué os reveló la tarde carmesí?
—Hemos desenterrado el suelo negro y ceniciento
para revelar la ninfa sin mortaja
que fue puesta a dormir por la noche.

Ghouls, ¿qué haríais esta noche para vuestro placer,
dentro de estas tumbas bajas, lúgubres y abiertas?
—Venimos a desenterrar a los muertos vivientes,
los faunos nunca castrados de tus viejos vicios,
dentro de estas tumbas abiertas.


O ghouls of fetid and funereal midnights,
Say, what do you uncover in your sad labors?
—We have disinterred the Empusa of thy fears
And the frightful Gorgon with her livid eyeballs
In our mournful labors.

O diggers all so diligent, O sapient ghouls,
What have you found in your prodigious toils?
—We have exhumed with all their antique evils
Thy loves, with features gutted by the worms,
In our enormous toils.

Grimed openers of pyramid and ossuary,
What revealed ye yesterday at crimson evening?
—We have dug up the black and ashen soil
To anatomize the shroudless nymph
Who was laid to sleep at evening.

Ghouls, what would ye do, tonight, for your pleasure,
Within these low, lugubrious and gaping tombs?
—We come to disenswathe the living dead—
The never-gelded fauns of thine old vices—
Within these gaping tombs.


Clark Ashton Smith
(1893-1961)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Clark Ashton Smith.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Clark Ashton Smith: El Poeta habla con los Ghouls (Le poète parle avec les goules), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

Daniel Milano dijo...

Una gran alegría que en El Espejo la poesía tenga cada vez más espacio. ¿O es espejismo, percepción mía, lector siempre ávido de música oscura? Como sea, es un acierto que el gran CAS esté presente con su poesía y su prosa poética. "Venimos a desenterrar a... los faunos castrados de tus viejos vicios". Exquisito, baudelairiano! Y notable también eso de emparentar a los biógrafos con ghouls, necrófilos por necesidad y, no pocas veces, insaciables necrófagos.

El Demiurgo de Hurlingham dijo...

Entonces, Martín tenia algo de razón al sospechar de ese encuentro de Alejandra.

Eso vincularía a Fernando con Edipp, quuien tuvo relaciones con su madre. Y ttal vez con Antigona.

Y tal influya el gnósticismo. Si el mal es el creador del mundo. O un dios imperfecto o subalterno, es una farsa definici0m del bien y lo corrrecto. Hacer el mal es el
verdadero bien.
,
Y Alejandra, asñirante al misticismo, es un instrumento para silencoar a Fernando

Sebastian Beringheli dijo...

En efecto, Daniel. De a poco vuelve la poesía al Espejo.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Mitología.


Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.