«Un alto en el bosque en una noche nevada»: Robert Frost; poema y análisis.
Un alto en el bosque en una noche nevada (Stopping by Woods on a Snowy Evening) es un poema melancólico del escritor norteamericano Robert Frost (1874-1963), publicado en la antología de 1923: New Hampshire.
Un alto en el bosque en una noche nevada, tal vez uno de los poemas de Robert Frost más conocidos, es una pieza compleja en su aparente sencillez. Su interpretación no es fácil. ¿Debemos tomar las palabras del poeta literalmente, y no ver nada más allá de la nieve, el caballo y el bosque? ¿O acaso hay algo más profundo, más oscuro, para reflexionar?
Tratándose de Robert Frost, probablemente esto último sea lo más aconsejable.
Robert Frost llamó a Un alto en el bosque en una noche nevada: mi mejor apuesta al recuerdo. Al parecer, lo compuso después de haber estado despierto toda la noche escribiendo otro poema. Al terminar, se dio cuenta de que había llegado la mañana; salió a ver el amanecer, y de repente se le ocurrió la idea de Un alto en el bosque en una noche nevada. Fue una inspiración súbita, que el propio autor definió como una especie de alucinación.
Una primera lectura de Un alto en el bosque en una noche nevada nos deja la sensación de estar ante un poema hermoso, pero también oscuro, como si algo indefinible se ocultara debajo de la superficie. Muchos suponen que esto tiene que ver con la muerte, o al menos con cierta fatiga de la vida, pero Robert Frost nunca brindó una explicación al respecto. A título personal, siento que Un alto en el bosque en una noche nevada es como una historia de ensueño, tal vez la de alguien diciendo su último adiós a esta vida, haciendo un alto en el bosque, antes de seguir su infatigable camino en el más allá.
En este contexto, Un alto en el bosque en una noche nevada de Robert Frost es uno de esos poemas que necesariamente deben ser completados por el lector. Las palabras, los sonidos, las imágenes, son muy atractivas, incluso si lo consideramos un simple poema sobre una escena invernal con bosques nevados, un caballo y un jinete. No obstante, hay algo más; algo profundo, relevante, que emerge en las últimas líneas. Es esta ambigüedad, esta tensión entre la atracción intemporal de los hermosos bosques y las obligaciones del presente, la necesidad o el impulso de seguir adelante, lo que convierte a Un alto en el bosque en una noche nevada en un clásico.
Un alto en el bosque en una noche nevada.
Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost (1874-1963)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
De quién son estos bosques, creo que lo sé.
En el pueblo se encuentra su casa;
él no me verá parar aquí,
para ver cómo su bosque se cubre de nieve.
Mi pequeño caballo debe pensar que es extraño
detenerse aquí, sin ninguna granja cerca
entre los bosques y el lago helado,
en la noche más lóbrega del año.
Agita las campanas de su arnés,
como si presintiera que ocurre algo.
El único otro sonido que se oye es el barrido
del viento entre los copos blandos.
Los bosques son bellos, oscuros, profundos.
Pero tengo promesas que cumplir,
y mucho camino por andar sin dormir,
y mucho camino por andar sin dormir.
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963)
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de Robert Frost.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Frost: Un alto en el bosque en una noche nevada (Stopping by Woods on a Snowy Evening), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario