«Íncubo»: Charles Baudelaire; poema y análisis


«Íncubo»: Charles Baudelaire; poema y análisis.




Íncubo (Le Revenant) —también traducido al español como: El espectro y El reviniente— es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867), publicado en la edición de 1861 de la antología: Las flores del mal (Les Fleurs du mal). Tras ser censurado, el poema reapareció, ya en su forma definitiva, en la colección de 1866: Los despojos (Les Épaves).

Íncubo es, sin dudas, uno de los grandes poemas de Charles Baudelaire; y acaso uno de los más enigmáticos de su producción literaria. En general, se considera que encarna la voz de un hombre que promete regresar de la muerte para visitar a su amada, mezclando horror, pasión y obsesión en dosis enfermizas.

Desde aquí nos inclinamos por una traducción poco convencional del título —Íncubo—, ya que este exquisito poema de Charles Baudelaire parece tener más que ver con los Íncubosraza de vampiros masculinos, emparentada con los Súcubos— que con los espíritus o los fantasmas tradicionales.

En este sentido, es lícito colocar a Íncubo junto a: El vampiro (Le vampire) y La metamorfosis del vampiro (Les Métamorphoses du vampire), como uno de los tres los grandes poemas de vampiros del autor.




Íncubo.
Le Revenant, Charles Baudelaire (1821-1867)

Como los ángeles, con ojo furtivo,
Yo volveré a tu habitación,
Deslizándome sin hacer ruido
Entre las sombras de la noche;

Y te daré, mi morena,
Besos fríos como la luna
Y caricias de serpiente
Alrededor de una fosa rampante.

Cuando llegue la mañana lívida,
Encontrarás mi lugar vacío,
Donde hasta el crepúsculo parecerá frío.

Como otros para la ternura,
Sobre tu vida y sobre tu juventud,
Yo solo quiero reinar por el terror.


Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.


Charles Baudelaire
(1821-1867)




Poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charles Baudelaire: Íncubo (Le Revenant), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.