«El vampiro»: Charles Baudelaire; poema y análisis


«El vampiro»: Charles Baudelaire; poema y análisis.




El vampiro (Le Vampire) es un poema de vampiros del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867), publicado en la antología de 1857: Las flores del mal (Les Fleurs du mal).

Se trata, sin dudas, de uno de los mejores poemas de Charles Baudelaire, y el segundo en tocar el tema de los vampiros en Las flores del mal. El primero, naturalmente, fue La metamorfosis del vampiro (Les Métamorphoses du vampire).

Mucho se ha dicho acerca de este poema de vampiros de Charles Baudelaire. Por sus notas y cuadernos personales se sabe que su composición responde a un homenaje a Rudyard Kipling y su poema: El vampiro (The Vampire).




El vampiro.
Le Vampire, Charles Baudelaire (1821-1867)

Tú que como una cuchillada
entraste en mi triste pecho,
tú que, fuerte cual un rebaño
de demonios, viniste, loca,
a hacer tu lecho y tu dominio
en mi espíritu humillado.
-Infame a quien estoy unido
como a su cadena el galeote,
corno al juego el jugador,
como a la botella el borracho
como al gusano la carroña,
-¡maldita seas, maldita!
Rogué al rápido puñal
que mi libertad conquistara
dile al pérfido veneno
que socorriese mi cobardía.
Mas ¡ay! puñal y veneno
despreciándome, me han dicho:
"No mereces que te arranquen
de esa maldita esclavitud,
¡imbécil! --si de su imperio
nuestro esfuerzo te librara,
tus besos resucitarían de tu vampiro el cadáver".


Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
—Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
—Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!»


Charles Baudelaire (1821-1867)





Más poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de vampiros de Charles Baudelaire: El vampiro (Le vampire) fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Una vez me dedicaron este poema y fue muy bonito.
La verdad es precioso.

Anónimo dijo...

Baudelaire es una de los mas grandes escritores soy una de sus fieles admiradoras, este poema en particular me gusta mucho gracias Baudelaire por articular las palabras exactas...

Anónimo dijo...

yo tambien hago poemas de ese estilo me gustaria publicarlo en esta pagina ya qe me a ayudado a inspirarme muxo


Sammael

Anónimo dijo...

Increible poema es muy chido....

Anónimo dijo...

`Me encanto el poema, soy una fiel lectora de poemas vampiricos y fiel escritora, aqui va una frasesita:

"Tomaras mi mano y el viento hara una cancion
Con el fuego eterno sellaras nuestro amor"

Margery

Anónimo dijo...

eso si te sale del alma esta muy bonito

Anónimo dijo...

Tomaras mi mano y el viento hara una cancion
Con el fuego eterno sellaras nuestro amor"hmmm mago de oz? que plagio!!!!!plaggio di plaggio

Anónimo dijo...

Acorde al sufrimiento mismo

M00NW47CH3R dijo...

Y el analisis?



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.