«Amar en la soledad y el misterio»: Mary Shelley; poema y análisis.
Amar en la soledad y el misterio (To Love in Solitude and Mystery) es un poema de amor de la escritora inglesa Mary Shelley (1797-1851), publicado de manera anónima en la edición de 1832 de la revista literaria The Keepsake. Más de cien años después se determinó su autoría y se lo reeditó en la antología: Cartas y poemas inéditos de Mary Wollstonecraft Shelley (Newly Uncovered Letters and Poems by Mary Wollstonecraft Shelley).
Amar en la soledad y el misterio, uno de los más exquisitos poemas de Mary Shelley, refleja los pensamientos de una mujer enamorada que, literalmente, ama en silencio, es decir, que vive en el misterio de un amor imposible.
La narradora del poema, sin embargo, se pregunta por qué sus sentimientos persisten a pesar de que ese amor seguirá siendo imposible. Su conclusión contradice a la idea de amor de acuerdo a las características del romanticismo, que veía en él una fuerza irresistible, implacable, contra la cual uno puede abandonarse por completo o bien romperse en mil pedazos.
Una tercer opción emerge de la desesperanza: el amor merece ser vivido, merece adoración por el amor mismo, aún cuando éste no sea recíproco.
Amar en la soledad y el misterio seguramente fue dedicado al gran amor de Mary Shelley, nos referimos al poeta inglés Percy Bysshe Shelley.
Amar en la soledad y el misterio.
To Love in Solitude and Mystery, Mary Shelley (1797-1851)
Amar en la soledad y el misterio;
conseguir eso que nunca podrá ser mío;
contemplar el terrible bostezo de un abismo
entre mi ser y mi elegido santuario,
derrochar —ser yo misma mi esclava—
¿Cuál será la cosecha de la semilla que dí?
El amor responde con una querida y sutil astucia;
porque él, encarnado, viene con tan dulce disfraz,
que usando el arma de una sonrisa,
y mirándome con ojos de ardiente calma,
no puedo resistir el más intenso deseo:
a su adoración dedicarle mi alma.
To Love in Solitude and Mystery;
To prize one only who can ne´er be mine;
To see a dark gulf yawn fearfully
Between myself and my selected shrine,
And prodigal to one —myself a slave—
What harvest reap I from the seed I gave?
Love answers with a dear and subtle wile;
For he incarnate comes in such sweet guise,
That, using but the weapon of a smile,
And gazing on me with love-kindling eyes,
I can no more resist the strong control,
But to his worship dedicate my soul.
Mary Shelley (1797-1851)
To prize one only who can ne´er be mine;
To see a dark gulf yawn fearfully
Between myself and my selected shrine,
And prodigal to one —myself a slave—
What harvest reap I from the seed I gave?
Love answers with a dear and subtle wile;
For he incarnate comes in such sweet guise,
That, using but the weapon of a smile,
And gazing on me with love-kindling eyes,
I can no more resist the strong control,
But to his worship dedicate my soul.
Mary Shelley (1797-1851)
Poemas góticos. I Poemas de Mary Shelley.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Shelley: Amar en la soledad y el misterio (To Love in Solitude and Mystery), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
2 comentarios:
EL POEMA ES BUENO, PERO LE FALTA PROFUNDIDAD, PORQUE NO SE AJUSTA AL TITULO QUE REPRESENTA CASI UNA TRAGEDIA. IMAGINAR AMAR EN SOLEDAD Y EL MISTERIO...DUDO QUE SIEMPRE MEREZCA EL OTRO SER ADORACION Y DEDICARLE EL ALMA A TANTO DESPRECIO...
Coincido con vos le falta cierta profundidad
Publicar un comentario