«El entierro del amor»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«El entierro del amor»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




El entierro del amor (The Burial of Love) es un poema de amor del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado en la antología de 1830: Poemas, principalmente líricos (Poems, Chiefly Lyrical).

El entierro del amor, uno de los grandes poemas de Alfred Tennyson, describe los sentimientos de angustia y desolación que se experimentan frente a la necesidad de enterrar al amor, es decir, de superarlo, de dejarlo atrás, de colocarlo en un frío ataúd y sepultarlo en lo más profundo del pasado.




El entierro del amor
The Burial of Love, Alfred Tennyson (1809-1892)

Sus ojos en eclipse,
pálidos y fríos sus labios,
famélica la luz de sus esperanzas,
muda su lengua,
rígido su arco
con las lágrimas que derramó,
inclinando hacia atrás su agraciada cabeza;
el amor está muerto:
su última flecha voló;
no hay más dardos;
llévenlo a su oscuro lecho de muerte:
entiérrenlo en el frío, frío corazón:
el amor está muerto.

¡Oh, amor sincero! ¿Acaso te sientes desamparado?
¿Acaso tus placenteras astucias has olvidado,
tu alegría inocente, sin jamás ser vengada?
¿Será la apatía del corazón hueco,
la forma más cruel del perfecto desprecio,
con esa languidez de las más odiosas sonrisas,
para escribir siempre,
en la luz marchita del ojo sin lágrimas,
el epitafio que todos pueden espiar?
¡No! antes morirá ella misma.

Porque para ella las lluvias no caerán,
ni el sol redondo, que para todos brilla, la iluminará;
su luz cambiará en tinieblas;
para ella la hierba verde no crecerá,
ni los ríos fluirán,
ni los dulces pájaros cantarán,
hasta que el amor tenga su venganza completa.


His eyes in eclipse,
Pale-cold his lips,
The light of his hopes unfed,
Mute his tongue,
His bow unstrung
With the tears he hath shed,
Backward drooping his graceful head,
Love is dead:
His last arrow is sped;
He hath not another dart;
Go–carry him to his dark deathbed;
Bury him in the cold, cold heart–
Love is dead.

O truest love! art thou forlorn,
And unrevenged? thy pleasant wiles
Forgotten, and thine innocent joy?
Shall hollow-hearted apathy,
The cruellest form of perfect scorn,
With languor of most hateful smiles,
For ever write,
In the withered light
Of the tearless eye,
And epitaph that all may spy?
No! sooner she herself shall die.

For her the showers shall not fall,
Nor the round sun shine that shineth to all;
Her light shall into darkness change;
For her the green grass shall not spring,
Nor the rivers flow, nor the sweet birds sing,
Till Love have his full revenge.


Alfred Tennyson
(1809-1892)




Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Alfred Tennyson: El entierro del amor (The Burial of Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de D.H. Lawrence.
Relato de Nathaniel Hawthorne.
Relatos de Washington Irving.

Microficción.
Poemas de Matthew Arnold.
Novela de Jane Austen.