«Melancolía»: Samuel Taylor Coleridge; poema y análisis.
Abatimiento: una oda (Dejection: an Ode) —traducido alternativamente como Melancolía, Desaliento y Desánimo— es un poema del romanticismo del escritor inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), compuesto en 1802. La obra pertenece al ciclo de poemas de conversación (conversation poems); entre los cuales se encuentra Helada a medianoche (Frost at Midnight), uno de los mejores poemas de Samuel Coleridge. Fue publicado en la antología: Los poemas completos de Samuel Taylor Coleridge (The Poetical Works of S. T. Coleridge).
Es probable que Abatimiento, uno de los más importantes poemas de Samuel Coleridge, haya sido escrito para una mujer llamada Sara Hutchinson. Allí, el autor manifiesta sus sentimientos por ella, a pesar de que no era su esposa. De hecho, el título original del poema fue Carta a Sara Hutchinson (Letter to Sara Hutchinson), indiscreción en la que los editores del poeta se negaron a participar.
El narrador asegura haber perdido la habilidad de escribir poesía. Aquella parálisis creativa es producto de la ausencia o de la imposibilidad de estar junto a la mujer que ama. Esa combinación de factores es el combustible que alimenta su melancolía; y ésta, paradójicamente, es el punto de partida para su regreso a la creatividad.
Abatimiento: una oda.
Dejection: an Ode, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Un sufrimiento sin crisis, vacío, oscuro y lóbrego;
Un dolor ahogado, soñoliento, desapasionado,
Que no encuentra desahogo ni alivio en palabras, suspiros o lágrimas...
¡Oh, Señora! Con este humor desanimado y descolorido,
Y a otros pensamientos incitado por aquel lejano zorzal,
Durante todo este largo crepúsculo, tan sereno y perfumado,
He contemplado el cielo del oeste,
Y su matiz peculiar de verde amarillento.
Aun lo contemplo,
¡Y con qué mirada inexpresiva!
Y aquellas finas nubes, lisas y escamadas,
Que a las estrellas comunican su paseo,
Esas mismas estrellas que se deslizan entre las nubes,
Y detrás de ellas, o bien brillantes o apagadas,
Pero siempre visibles;
Y esa luna creciente, tan fija como en su propio lago celeste,
Sin nubes, sin estrellas;
A todas las veo,
Tan majestuosamente hermosas,
¡Veo qué hermosas son, más no lo siento!
A grief without a pang, void, dark, and drear,
A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
Which finds no natural outlet, no relief,
In word, or sigh, or tear—
O Lady! in this wan and heartless mood,
To other thoughts by yonder throstle woo'd,
All this long eve, so balmy and serene,
Have I been gazing on the western sky,
And its peculiar tint of yellow green:
And still I gaze—and with how blank an eye!
And those thin clouds above, in flakes and bars,
That give away their motion to the stars;
Those stars, that glide behind them or between,
Now sparkling, now bedimmed, but always seen:
Yon crescent Moon, as fixed as if it grew
In its own cloudless, starless lake of blue;
I see them all so excellently fair,
I see, not feel, how beautiful they are!
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
Which finds no natural outlet, no relief,
In word, or sigh, or tear—
O Lady! in this wan and heartless mood,
To other thoughts by yonder throstle woo'd,
All this long eve, so balmy and serene,
Have I been gazing on the western sky,
And its peculiar tint of yellow green:
And still I gaze—and with how blank an eye!
And those thin clouds above, in flakes and bars,
That give away their motion to the stars;
Those stars, that glide behind them or between,
Now sparkling, now bedimmed, but always seen:
Yon crescent Moon, as fixed as if it grew
In its own cloudless, starless lake of blue;
I see them all so excellently fair,
I see, not feel, how beautiful they are!
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Poemas góticos. I Poemas de Samuel Taylor Coleridge.
Más literatura gótica:
- Poemas de depresión.
- Poemas de amor.
- Poemas de angustia.
- Poemas tristes.
- Poemas de soledad.
- Poemas de dolor.
- Poemas para mujeres.
- Poemas ingleses.
4 comentarios:
He leído el poema completo en su lengua primigenia.
Y aún así, siendo ya incontables las veces que se han pasado mis ojos y mis minutos sobre esas palabras, jamás he conseguido retener las lágrimas.
Estimado Aelfwine, ¿por qué será que la pena humana estalla cuando se encuentra reflejada a sí misma en esos símbolos arcaicos que llamamos "palabras"?
Que tengas un excelente día.
Y aprovecho la oportunidad para felicitarte por tu trabajo en este Blog. Hace tiempo que entro en este sitio. Y es sumamente agradable.
Sin más, me retiro.
Atentamente, una lectora.
Si, es curioso que algunos símbolos caprichosos, ordenados no tan caprichosamente, tengan la virtud de arrancarnos emociones tan intensas.
Será que sus imperfecciones contienen un secreto que está velado para la razón, y que encuentra su vehículo en los sentimientos... No lo sé...
Muchas gracias por las felicitaciones; aunque no las merezcamos...
Un saludo!
Hola, Aelwine. Te comento que hay otra cosilla en mi Blog para ti. Un abrazo,
JaviPotter
muy buen poema
lo quise leer entero pero solo viene en ingles y hay varias cosas que no entendi D:
Publicar un comentario