«Mediodía en silencio»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis


«Mediodía en silencio»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis.




Mediodía en silencio (Silent Noon) —a veces traducido como Mediodía silencioso— es un poema de amor del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), publicado en la antología de 1881: Baladas y sonetos (Ballads and Sonnets).

Mediodía silencioso, uno de los mejores poemas de Dante Gabriel Rossetti, ocupa el lugar XIX del ciclo de poemas: La Casa de la Vida (The House of Life), cuyo manuscrito original fue enterrado junto al cadáver de la esposa del autor, la poetisa y modelo prerrafaelita Elizabeth Siddal.



Mediodía en silencio.
Silent Noon, Dante Gabriel Rossetti.

Tus manos descansan abiertas sobre la hierba fresca,
Tus dedos brotan de la tierra como flores rosadas:
Tus ojos sonríen en paz. El pasto resplandece absorto
En las olas nebulosas del cielo, que se reúnen en calma.
Todo rodea nuestro nido, hasta donde el ojo puede contemplar,
Dorados campos reales con bordes de plata,
Allí donde los animales corroen las faldas del espino.
Este visible silencio, inmóvil sobre el reloj de arena.

Profundo en el sol ansiado crece la libélula,
Colgando como un hilo azul lanzado del cielo:
De manera que esta hora alada gotea sobre nosotros.
Oh, cerremos los corazones sobre este regalo inmortal,
Atrapemos esta inarticulada hora en compañía,
Dónde el silencio de dos se transforma en una canción de amor.


Your hands lie open in the long fresh grass,—
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:—
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.


Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)




Más poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Dante Gabriel Rossetti: Mediodía en silencio (Silent Noon), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.