«Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho (When On My Bed the Moonlight Falls) es un poema del autor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), escrito en 1849 como parte de una de las más impresionantes antologías de la poesía victoriana.

Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho corresponde a la sección LXVII de In Memoriam (In Memoriam), un largo réquiem en homenaje a Arthur Henry Hallam, amigo personal de Alfred Tennyson, quién falleció en la ciudad de Viena en 1833.

Alfred Tennyson nos invita a integrarnos a una vigilia dolorosa y repleta de remordimientos. Sus versos flotan y evaden la habitación. El poeta no reflexiona sobre desengaños o amores frustrados. Mientras la luna empalidece su rostro, su mente vaga en la noche hasta detenerse junto a la tumba de un amigo.



Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho.
When On My Bed the Moonlight Falls, Alfred Tennyson (1809-1892)

Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho,
Sé que en tu lugar de descanso,
Desde las amplias aguas del oeste,
Llega una gloria trepando los muros:

El mármol brillante aparece en la oscuridad,
Arrastrándose lentamente sobre la plateada llama
Que recorre las letras de tu nombre,
Y el número de tus años.

La mística gloria nada en la distancia;
Fuera de mi lecho la luz de la luna muere;
Y cerrando los párpados de agotados ojos,
Duermo hasta que se diluya el crepúsculo:

Y entonces sé que la niebla ha cubierto
Con su lúcido velo todas las costas,
Y en una iglesia oscura como un fantasma
El destello de tu lápida reposa hasta el alba.


When on my bed the moonlight falls,
I know that in thy place of rest
By that broad water of the west,
There comes a glory on the walls;

Thy marble bright in dark appears,
As slowly steals a silver flame
Along the letters of thy name,
And o'er the number of thy years.

The mystic glory swims away;
From off my bed the moonlight dies;
And closing eaves of wearied eyes
I sleep till dusk is dipt in gray;

And then I know the mist is drawn
A lucid veil from coast to coast,
And in the dark church like a ghost
Thy tablet glimmers to the dawn.


Lord Alfred Tennyson (1809-1892)




Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Alfred Tennyson: Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho (When On My Bed the Moonlight Falls), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

Anónimo dijo...

este poema esta chido

Anónimo dijo...

pz esta profundo el poema me guzzta ...

Anónimo dijo...

es hermoso



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Demonología.
Novela de Arthur Conan Doyle.
Índice de cuentos fantásticos.

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Arthur Machen.
Índice de cuentos fantásticos.