«Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho (When On My Bed the Moonlight Falls) es un poema del autor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), escrito en 1849 como parte de una de las más impresionantes antologías de la poesía victoriana.

Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho, uno de los más destacados poemas de Alfred Tennyson, corresponde a la sección LXVII de In Memoriam (In Memoriam), un largo réquiem en homenaje a Arthur Henry Hallam, amigo personal del poeta, quién falleció en la ciudad de Viena en 1833.

Alfred Tennyson nos invita a integrarnos a una vigilia dolorosa y repleta de remordimientos. Sus versos flotan y evaden la habitación. El poeta no reflexiona sobre desengaños o amores frustrados. Mientras la luna empalidece su rostro, su mente vaga en la noche hasta detenerse junto a la tumba de un amigo.



Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho.
When On My Bed the Moonlight Falls, Alfred Tennyson (1809-1892)

Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho,
Sé que en tu lugar de descanso,
Desde las amplias aguas del oeste,
Llega una gloria trepando los muros:

El mármol brillante aparece en la oscuridad,
Arrastrándose lentamente sobre la plateada llama
Que recorre las letras de tu nombre,
Y el número de tus años.

La mística gloria nada en la distancia;
Fuera de mi lecho la luz de la luna muere;
Y cerrando los párpados de agotados ojos,
Duermo hasta que se diluya el crepúsculo:

Y entonces sé que la niebla ha cubierto
Con su lúcido velo todas las costas,
Y en una iglesia oscura como un fantasma
El destello de tu lápida reposa hasta el alba.


When on my bed the moonlight falls,
I know that in thy place of rest
By that broad water of the west,
There comes a glory on the walls;

Thy marble bright in dark appears,
As slowly steals a silver flame
Along the letters of thy name,
And o'er the number of thy years.

The mystic glory swims away;
From off my bed the moonlight dies;
And closing eaves of wearied eyes
I sleep till dusk is dipt in gray;

And then I know the mist is drawn
A lucid veil from coast to coast,
And in the dark church like a ghost
Thy tablet glimmers to the dawn.


Lord Alfred Tennyson (1809-1892)




Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Alfred Tennyson: Cuando la luz de la luna cae sobre mi lecho (When On My Bed the Moonlight Falls), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

Anónimo dijo...

este poema esta chido

Anónimo dijo...

pz esta profundo el poema me guzzta ...

Anónimo dijo...

es hermoso



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.