«Todas las ánimas»: Katharine Tynan; poema y análisis


«Todas las ánimas»: Katharine Tynan; poema y análisis.




Todas las ánimas (All-Souls) —a veces traducido como Todas las almas— es un poema de la escritora irlandesa Katharine Tynan (1859-1931), publicado en la antología de 1887: Shamrocks (Shamrocks), y luego reeditado en la colección de 1930: Poemas escogidos (Collected Poems).

Todas las ánimas, uno de los más notables poemas de Katharine Tynan, hace referencia a la celebración cristiana del 2 de noviembre, conocida de varias formas: Conmemoración a los Fieles Difuntos, Día de los Muertos, Día de los Difuntos o Día de las ánimas; y en el caso de Katharine Tynan, apoyada en la tradición irlandesa, All Souls' Day.

El objetivo de esta fecha es orar por todos los muertos, en especial por familiares fallecidos y aquellos cuya vida en la tierra hace sospechar una prolongada estancia en el Purgatorio. En este contexto, el poema de Katharine Tynan persigue el mismo objetivo.



Todas las ánimas.
All-Souls, Katharine Tynan (1859-1931)

La Puerta del Cielo está por cerrarse
Ante la noche, muchos aceptan con agrado
Volver al hogar para una vigilia nocturna,
Nuevamente junto a sus amores.

Oh, dónde el padre y la madre se sientan,
Hay un mar de hojas muertas ante la puerta,
Como el repiqueteo de unos pequeños pies
Que ya no volverán.

Sus pensamientos vagan por la noche y el frío,
Sus lágrimas son más densas que las rocas,
¿Pero quién es éste sobre el umbral,
Tan joven y alegre?

Han venido de la Tierra de la Juventud,
Han olvidado cómo llorar,
Palabras de consuelo sobre las lenguas,
Y un beso que atesorar.

Se sientan y se quedan por un tiempo,
Besos y comodidad no faltarán;
En la mañana se robarán una sonrisa
Y una larga mirada hacia atrás.


The door of Heaven is on the latch
To-night, and many a one is fain
To go home for one's night's watch
With his love again.

Oh, where the father and mother sit
There's a drift of dead leaves at the door
Like pitter-patter of little feet
That come no more.

Their thoughts are in the night and cold,
Their tears are heavier than the clay,
But who is this at the threshold
So young and gay?

They are come from the land o' the young,
They have forgotten how to weep;
Words of comfort on the tongue,
And a kiss to keep.

They sit down and they stay awhile,
Kisses and comfort none shall lack;
At morn they steal forth with a smile
And a long look back.


Katharine Tynan (1861-1931)




Más poemas góticos. I Poemas de Katharine Tynan.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Katharine Tynan: Todas las ánimas (All-Souls), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.