«Espíritus de los muertos»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.
Espíritus de los muertos (Spirits of the Dead) —titulado originalmente: Visitas de los muertos (Visits of the Dead)— es un poema gótico del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado en la antología de 1827: Tamerlán y otros poemas (Tamerlane and Other Poems) y reeditado en 1829 en la colección Al Aaraaf, Tamerlane y otros poemas menores (Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems).
Espíritus de los muertos retrata el diálogo entre una persona muerta y un misterioso visitante de su tumba.
Edgar Allan Poe nos advierte aquí sobre la naturaleza impostergable de la muerte; curiosamente alejada del pesimismo y la resignación aunque relacionada con una especie de nostalgia por el futuro, de melancolía proyectada hacia los amaneceres y crepúsculos que ya no veremos, presos silenciosos de un destino con forma de ataúd: definitivo, inexorable.
Espíritus de los muertos.
Spirits of the Dead, Edgar Allan Poe (1809-1849)
Tu alma, sobre la tumba de piedra gris
a solas yacerá con sombríos pensamientos;
Nadie, en toda esa intimidad, penetrará
en la delgada hora de tu Secreto,
Sé silencioso en esa quietud,
la cual no es Soledad, ya que
Los Espíritus de los Muertos,
quienes te precedieron en la Vida,
en la Muerte te rodearán,
y con Sombras, tu quietud enlazarán;
La Noche, tan clara, se oscurecerá,
y las estrellas nos arrebatarán su brillo
desde sus altos tronos en el Cielo,
con su luz de esperanza para los mortales,
pero sus esferas rojas, apagadas,
en tu hastío tendrán la forma de Fiebre y Llamas,
y te reclamarán para siempre.
Ahora son pensamientos que no desterrarás,
Ahora son visiones casi desvaneciéndose;
De tu Espíritu no pasarán jamás,
como la gota de rocío muere sobre la hierba
La brisa, aliento de Dios, es inmóvil,
y la niebla sobre la colina
Sombría, sombría, y a la vez intocable,
Es una Señal y un Símbolo.
¡Cómo se extiende sobre los árboles,
Misterio de Misterios!
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe (1809-1849)
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Espíritus de los muertos: lectura en inglés.
Más poemas góticos. I Poemas de Edgar Allan Poe.
Más literatura gótica:
- Poemas de la tumba.
- Poemas malditos.
- Poemas de cementerios.
- Poemas de dolor.
- Poemas del romanticismo.
- Poemas de vida.
- Poemas tristes.
2 comentarios:
Bueno pasaba para agradecerles la hermosa traducción de este poema, la he puesto en mi blog. Saludos y un abrazo de un seguidor del Espejo Gótico!
solo queria decir que me encanta la introduccion por asi decirlo o mejor el breve analisis que haces de todol o que nos permites disfrutar en el espejo Los felicito es un trabajo admirable ,realmente estoy embriagada con cada poesia ,con cada palabra que es capaz de elevar mi alma a niveles que desconcia gracias otraves
Publicar un comentario