«Halloween en un suburbio»: H.P. Lovecraft; poema y análisis.
Halloween en un suburbio (Hallowe'en in a Suburb) es un poema gótico del escritor norteamericano H.P. Lovecraft (1890-1937), publicado originalmente en la edición de marzo de 1926 de la revista The National Amateur, y luego reeditado por Arkham House en la antología de 1943: Más allá del muro del sueño (Beyond the Wall of Sleep).
Halloween en un suburbio, probablemente uno de los poemas de H.P. Lovecraft menos conocidos, retrata una noche de Halloween en Providence, ciudad natal del autor, quien recorre las calles bajo la luz de la luna, donde parecen emerger tenebrosas visiones de vampiros, ghouls, arpías y otras criaturas espeluznantes que habitan en las sombras.
En este sentido, Halloween en un suburbio nos permite conocer la forma en la que H.P. Lovecraft concebía su típica noche de brujas, su significado, su profundo arraigo en el imaginario colectivo, y su fuerte vínculo con su propia obra, especialmente con los Mitos de Cthulhu.
Halloween en un suburbio.
Hallowe'en in a Suburb, H.P. Lovecraft (1890-1937)
Blancos chapiteles a la salvaje luz de la luna,
y árboles investidos por un fulgor plateado;
las altas chimeneas ven volar a los vampiros,
mientras las arpías en el alto cielo
revolotean y ríen alrededor.
Pues la aldea muerta que yace bajo la luna
jamás llego a brillar en el ocaso,
creciendo en lo profundo de los años muertos,
allí donde el río de la locura se abre paso
hasta lo profundo de un abismo en un pozo de sueños.
Un viento gélido sopla entre columnas de gavillas,
en prados lívidos que resplandecen,
y se desliza allí donde brillan las lápidas
y los ghouls del cementerio agradecen
el súbito festín que ante ellos emerge.
Ni un hálito de los extraños dioses grises del cambio
que arrancaran desde el pasado lo que es suyo
podría acelerar esta hora, en la que un poder espectral
sobre el trono cósmico el sueño sembrara,
liberando una desconocida vastedad.
Así que se extienden de nuevo, el valle y la llanura
observados por olvidadas lunas,
y los muertos saltan con júbilo, bajo los pálidos rayos
de las oscuras fauces de la tumba,
para sacudir al mundo con espanto.
Y todo aquello que por la mañana surgirá,
la pestilente fealdad
de manzanas de ladrillos y piedra,
con el resto algún día estarán,
habitando junto a sombras de maldad.
En la sombra ladrarán los lémures salvajes,
y ascenderán leprosas espirales;
pues son iguales tanto lo nuevo como lo viejo,
de horror y muerte están sembrados,
para ser devorados por los sabuesos del Tiempo.
The steeples are white in the wild moonlight,
And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
And the harpies of upper air,
That flutter and laugh and stare.
For the village dead to the moon outspread
Never shone in the sunset’s gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
Where the rivers of madness stream
Down the gulfs to a pit of dream.
A chill wind weaves thro’ the rows of sheaves
In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
And the ghouls of the churchyard wail
For harvests that fly and fail.
Not a breath of the strange grey gods of change
That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral pow’r
Spreads sleep o’er the cosmic throne
And looses the vast unknown.
So here again stretch the vale and plain
That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
Sprung out of the tomb’s black maw
To shake all the world with awe.
And all that the morn shall greet forlorn,
The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
Shall some day be with the rest,
And brood with the shades unblest.
Then wild in the dark let the lemurs bark,
And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
Of horror and death are penn’d,
For the hounds of Time to rend.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
And the harpies of upper air,
That flutter and laugh and stare.
For the village dead to the moon outspread
Never shone in the sunset’s gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
Where the rivers of madness stream
Down the gulfs to a pit of dream.
A chill wind weaves thro’ the rows of sheaves
In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
And the ghouls of the churchyard wail
For harvests that fly and fail.
Not a breath of the strange grey gods of change
That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral pow’r
Spreads sleep o’er the cosmic throne
And looses the vast unknown.
So here again stretch the vale and plain
That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
Sprung out of the tomb’s black maw
To shake all the world with awe.
And all that the morn shall greet forlorn,
The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
Shall some day be with the rest,
And brood with the shades unblest.
Then wild in the dark let the lemurs bark,
And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
Of horror and death are penn’d,
For the hounds of Time to rend.
H.P. Lovecraft (1890-1937)
Poemas góticos. I Poemas de H.P. Lovecraft.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de H.P. Lovecraft: Halloween en un suburbio (Hallowe'en in a Suburb), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario