«No es de cobarde mi alma»: Emily Brontë; poema y análisis


«No es de cobarde mi alma»: Emily Brontë; poema y análisis.




No es de cobarde mi alma (No Coward Soul is Mine) es un poema metafísico de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell), la cual vendió apenas dos copias, y donde además participaron sus dos hermanas, Charlotte Brontë y Anne Brontë.

No es de cobarde mi alma, uno de los más notables poemas de Emily Brontë, desarrolla la idea de que la fe es una experiencia personal, íntima, que nada tiene que ver con las grandes religiones; y donde el individuo establece una relación recíproca con el creador, sin mediadores ni intérpretes que puedan afectarla.

Ese vínculo, de acuerdo con la filosofía de Emily Brontë, es inquebrantable: existirá, aún cuando nada más exista, ni soles ni galaxias ni universos, en el corazón del creador.




No es de cobarde mi alma.
No Coward Soul is Mine, Emily Brontë (1818-1848)

No es de cobarde mi alma,
no tiembla en la esfera tormentosa del mundo:
Veo las glorias del cielo brillar
y la fe brilla igual, armándome contra el miedo.

¡Oh Dios dentro de mi pecho,
todopoderosa y omnipresente deidad!
¡La vida —que en mí descansa—,
Como yo —en la vida eterna— tiene poder en ti!

Vanos son los mil credos
que mueven los corazones del hombre: indeciblemente vanos;
inútiles como malas hierbas marchitas,
o como la ociosa banalidad en el centro de la eternidad,

para despertar la duda en uno
sostenido tan rápido por tu infinito;
tan seguramente anclado en
la roca firme de la inmortalidad.

Con gran amor universal
tu espíritu anima los años eternos,
penetra y medita,
cambia, sostiene, se disuelve, crea y se levanta.

Aunque la tierra y el hombre desaparezcan,
y soles y universos dejen de existir,
y solo Tú hayas quedado,
cada existencia existiría en Ti.

No hay espacio para la muerte,
ni átomo que sus fuerzas pueda animar:
Tú, Tú eres el Ser y el Aliento,
y lo que eres nunca podrá ser destruido.


No coward soul is mine,
No trembler in the worlds storm-troubled sphere:
I see Heavens glories shine,
And faith shines equal, arming me from fear.

O God within my breast.
Almighty, ever-present Deity!
Life -- that in me has rest,
As I -- Undying Life -- have power in Thee!

Vain are the thousand creeds
That move mens hearts: unutterably vain;
Worthless as withered weeds,
Or idlest froth amid the boundless main,

To waken doubt in one
Holding so fast by Thine infinity;
So surely anchored on
The steadfast Rock of immortality.

With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.

Though earth and man were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every existence would exist in Thee.

There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou -- Thou art Being and Breath,
And what Thou art may never be destroyed


Emily Brontë (1818-1848)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Emily Brontë: No es cobarde mi alma (No Coward Soul is Mine), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Unknown dijo...

ES SIMPLEMENTE HERMOSO,AMO ESTA PAGINA, FELICIDADES

Unknown dijo...

SIMPLEMENTE HERMOSO

Gengar Andres dijo...

las ultimas dos frases son devastadores y definitorias, un deleite el poema.

Anónimo dijo...

Increíble
Coincidencia
De mi una vivencia personal



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.