«La isla del Lago Innisfree»: W.B. Yeats; poema y análisis.


«La isla del Lago Innisfree»: W.B. Yeats; poema y análisis.




La isla del Lago Innisfree (Lake Isle of Innisfree) es un poema del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), escrito en 1888 y publicado en 1890 en The National. Una versión corregida apareció en la antología de 1892 La condesa Catalina y varias leyendas y líricas (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics).

La isla del Lago Innisfree es uno de los primeros poemas de W.B. Yeats; una búsqueda de identidad poética y nacional. En este sentido el Lago de Innisfree aparece como un sitio casi idílico, utópico, aunque de hecho no lo sea; sino que reemplaza la dura objetividad cotidiana mediante una memoria expandida pero diseccionada; a tal punto que hasta el clima lluvioso de Irlanda se nos muestra como eternamente soleado.

Básicamente podemos pensar en La isla del Lago Innisfree como uno de esos sitios a los que uno vuelve constantemente, aunque de hecho sea imposible retornar a ellos físicamente. Ya no somos los mismos de ayer, pero la esperanza nos obliga a creer que algunos lugares se mantienen inalterables; a veces incluso dentro del corazón.




La isla del Lago Innisfree.
Lake Isle of Innisfree, W.B. Yeats (1865-1939)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)



Me levantaré e iré ahora, iré a Innisfree;
Construiré una cabaña pequeña, de barro y cañas
Tendré allí nueve surcos de habas y un panal de abejas,
Viviré solo bajo el claro de los altos zumbidos

Y allí tendré paz, porque la paz cae lentamente
Desde los velos de la mañana hacia donde los grillos cantan
Allí la medianoche es clara, la luna un resplandor púrpura,
Y la tarde se llena de alas.

Me levantaré e iré ahora, para siempre, noche y día
Escucho al agua del lago besar suavemente la costa
Mientras me detengo en el camino, o en el asfalto gris,
En lo profundo del corazón, la escucho.


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


William Butler Yeats
(1865-1939)




Poemas de W.B. Yeats. I Poemas irlandeses.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de W.B. Yeats: La isla del lago Innisfree (Lake Isle of Innisfree) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmai.com

2 comentarios:

A chuisle dijo...

Tu blog es magnífico, lo descubrí hace años y tenemos intereses comunes, así que siempre te agradezco lo que compartes.

Sebastian Beringheli dijo...

Gracias por la compañía de tantos años.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Elizabeth Bowen.
Psicología.
Análisis de «Oscuridad» [Lord Byron]

Lovecraft y «la emoción más antigua de la humanidad».
Taller gótico.
Poema de Lord Byron.