«Bajo el balcón»: Oscar Wilde; poema y análisis


«Bajo el balcón»: Oscar Wilde; poema y análisis.




Bajo el balcón (Under the Balcony) es un poema de amor del escritor irlandés Oscar Wilde (1854-1900), compuesto en 1884 y publicado en la antología de 1894: La esfinge (The Sphinx).

Bajo el balcón, probablemente uno de los mejores poemas de amor de Oscar Wilde, nos presenta el punto de vista de un hombre que espera el despertar de su amante mientras observa las cosas que lo rodean desde abajo de un balcón.

Esa espera está signada por la ansiedad. El mundo que rodea al narrador, visto a través del velo de su propio deseo, parece repleto de sutiles maravillas; las mismas que seguramente se convertirían en signos funestos si su amante no acudiera a la cita.



Bajo el balcón.
Under the Balcony, Oscar Wilde (1854-1900)

¡Oh, hermosa estrella de boca carmesí!
¡Oh, luna de cejas doradas!
¡Se elevan, se elevan desde el fragante sur!
Iluminan el sendero de mi amor,
Para que sus delicados pies no se extravíen
En el viento que corre por la colina.
¡Oh, hermosa estrella de boca carmesí!
¡Oh, luna de cejas doradas!

¡Oh, bote que te agitas en el desolado mar!
¡Oh, barco de húmedas, blancas velas!
¡Vuelve, vuelve hasta el puerto por mi!
¡Pues mi amor y yo deseamos ir
A la tierra en la que los narcisos soplan
Sobre el corazón de un valle púrpura!
¡Oh, bote que te agitas en el desolado mar!
¡Oh, barco de húmedas, blancas velas!

¡Oh, fugaz ave de graves, dulces notas!
¡Oh, ave que descansas en el rocío!
¡Canta, canta con tu voz suave en el vacío!
¡Mi amor en su pequeño lecho
Te escuchará, alzará su cabeza de la almohada
Y seguirá mi camino!
¡Oh, fugaz ave de graves, dulces notas!
¡Oh, ave que descansas en el rocío!

¡Oh, flor que cuelgas en el aire trémulo!
¡Oh, flor de labios nevados!
¡Desciende, desciende hasta el cabello de mi amor!
¡Has de morir en su cabeza como una corona,
Has de morir en un pliegue de sus vestidos,
En el pequeño brillo de su corazón has de reposar!
¡Oh, flor que cuelgas en el aire trémulo!
¡Oh, flor de labios nevados!


O beautiful star with the crimson mouth!
O moon with the brows of gold!
Rise up, rise up, from the odorous south!
And light for my love her way,
Lest her little feet should stray
On the windy hill and the wold!
O beautiful star with the crimson mouth!
O moon with the brows of gold!

O ship that shakes on the desolate sea!
O ship with the wet, white sail!
Put in, put in, to the port to me!
For my love and I would go
To the land where the daffodils blow
In the heart of a violet dale!
O ship that shakes on the desolate sea!
O ship with the wet, white sail!

O rapturous bird with the low, sweet note!
O bird that sits on the spray!
Sing on, sing on, from your soft brown throat!
And my love in her little bed
Will listen, and lift her head
From the pillow, and come my way!
O rapturous bird with the low, sweet note!
O bird that sits on the spray!

O blossom that hangs in the tremulous air!
O blossom with lips of snow!
Come down, come down, for my love to wear!
You will die on her head in a crown,
You will die in a fold of her gown,
To her little light heart you will go!
O blossom that hangs in the tremulous air!
O blossom with lips of snow!


Oscar Wilde (1854-1900)




Poemas góticos. I Poemas de Oscar Wilde.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Oscar Wilde: Bajo el balcón (Under the Balcony), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

María Jesús dijo...

Tienes razón, una dama se puede convertir en un gélido y portentoso hielo. Pero este poema de Oscar Wilde es maravilloso, la dama perderá su cubierta gélida al instante.

Besitos

Fernando Mestre dijo...

Me sorprende la traducción, ya que, según entiendo, Wilde no le atribuye ningún género a 'my love', y vosotros, en el segundo párrafo, lo que habíais traducido por 'mi amor' en varias ocasiones, aquí lo cambiais por 'mi amada'.
No será la primera vez que alguien lo traduce así, seguro, pero dado los problemas que Wilde tuvo en su pais por su reconocida homosexualidad (incluidos cárcel y destierro), por respeto, sería mejor continuar con el género neutro.
Saludos.

Sebastian Beringheli dijo...

A tal punto tienes razón, estimado Fernando; que vamos a volver a la versión original de la traducción. Pero recuerda también que Wilde era, digamos, un hombre abierto a relaciones con ambos géneros. Saludos.

Fernando Mestre dijo...

muchas gracias, Sebastián.

Anónimo dijo...

El poema es hermoso pero lamentablemente al traducirlo pierde toda la magia de la rima(como todos los poemas que no son de nuestra lengua)



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Sobre ruidos paranormales intensos.
Sobre ruidos paranormales intensos.
Relato de Shirley Jackson.

Mitos de Cthulhu.
Taller gótico.
Poema de Hannah Cowley.