«Una plegaria en la oscuridad»: G.K. Chesterton; poema y análisis


«Una plegaria en la oscuridad»: G.K. Chesterton; poema y análisis.




Una plegaria en la oscuridad (A Prayer in Darkness) —a veces traducido como Una oración en la oscuridad— es un poema del escritor inglés G.K. Chesterton (1874-1936), publicado en la antología de 1932: Nuevos poemas (New Poems).

Si bien G.K. Chesterton siempre fue percibido como un hombre feliz, algunos investigadores sostienen que quizá debió luchar contra un temperamento depresivo. El sufrimiento no le era ajeno; de hecho, la muerte de su hermano se consignó en meditaciones y versos llenos de angustia.

Una plegaria en la oscuridad es un gran poema de G.K. Chesterton, y quizá —junto a Una balada del suicidio (A Ballade of Suicide)— uno de los que mejor aborda sus obsesiones más sombrías; justamente porque también es un poema de esperanza.

Después de todo, la noche cambia muchos pensamientos; y no es infrecuente que aquello que nos llenó de angustia durante el día se transforme en un motivo de esperanza en la oscuridad.



Una plegaria en la oscuridad.
A Prayer in Darkness, Gilbert Keith Chesterton.

Este rincón, Oh Cielos (si yo anduviera en desvelos o delirios,
No os apiadéis de mí; mas dejad al mundo en sus hastíos,
Sí, así es; si en mi locura, me viera golpeado por la muerte)
Mirad este rincón, mirad mi tumba,
donde la hierba crece.
Si, en mi osadía, contendiese entre esta tierra y el Sol,
Entre el llanto y el ruido, dadme vuestra bendición,
Haga sol, o llueva o dé frutos la nueva estación,
En el brillante silencio del escarnio de Dios.

Gracias a Dios las estrellas están lejos de mi poder,
No sea que me mortifique en una noche de furor;
Gracias a Dios mi llanto nunca herirá ni a una polilla,
Ni tampoco ninguna maldición mía cortará una flor.
Dicen los hombres que el Sol se oscureció: aún creí
Que brillaba su resplandor, incluso en el Calvario:
Y que Aquel que en el Árbol de la Cruz fue colgado
Escuchaba a los grillos cantando, y era feliz.


This much, O heaven—if I should brood or rave,
Pity me not; but let the world be fed,
Yea, in my madness if I strike me dead,
Heed you the grass that grows upon my grave.
If I dare snarl between this sun and sod,
Whimper and clamour, give me grace to own,
In sun and rain and fruit in season shown,
The shining silence of the scorn of God.

Thank God the stars are set beyond my power,
If I must travail in a night of wrath,
Thank God my tears will never vex a moth,
Nor any curse of mine cut down a flower.
Men say the sun was darkened: yet I had
Thought it beat brightly, even on—Calvary:
And He that hung upon the Torturing Tree
Heard all the crickets singing, and was glad.


G.K. Chesterton (1874-1936)




Más poemas góticos. I Poemas de G.K. Chesterton.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de G.K. Chesterton: Una plegaria en la oscuridad (A Prayer in Darkness), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Mitología.


Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.