«Ecos de la casa del amor»: William Morris; poema y análisis


«Ecos de la casa del amor»: William Morris; poema y análisis.




Ecos de la casa del amor (Echoes of Love's House) es un poema de amor del escritor inglés William Morris (1834-1896), publicado en la antología de 1891: Poemas por el camino (Poems by the Way).

Ecos de la casa del amor nos propone un juego de contrastes, de luces y sombras, donde cada una de las palabras vibrantes de un hombre enamorado encuentran una respuesta, un eco distorsionado, que quizá provenga de él mismo pero formuladas en circunstancias menos felices.

Si bien existen dudas al respecto, es probable que este exquisito poema de William Morris haya sido dedicado a la mujer de su vida: Jane, reina de los prerrafaelitas.



Ecos de la casa del amor.
Echoes of Love's House, William Morris (1834-1896)

El Amor nos regala cada don que nos permite vivir.
El Amor nos roba cada don que nos evita sufrir.

El Amor desata los labios en palabras de vanidad.
El Amor ata los labios cuando se dice una verdad.

El Amor aclara los ojos que de otro modo serían fríos.
El Amor ciega los ojos de todos, salvo los tuyos y los míos.

El Amor torna la vida en dicha, hasta que nada tengamos que desear.
El Amor torna la vida en desdicha, hasta que en vano podamos desear.

El Amor, que todo lo cambia, que nunca arrebate mi candor.
El Amor, que todo lo cambia, que me libere de este dolor.

El Amor quema al mundo en un inmutable cielo de placer.
El Amor quema al mundo en una cambiante tumba en donde yacer.

Y allí nosotros dos fuimos abandonados, sin necesidad de trabajar.
Y allí fui sólo abandonado, sin que nadie me llegue a extrañar.

Yo te elogio, Amor, pues la felicidad ha triunfado!
Es esta plegaria suficiente para curar mi corazón destrozado?


Love gives every gift whereby we long to live
“Love takes every gift, and nothing back doth give.”

Love unlocks the lips that else were ever dumb:
“Love locks up the lips whence all things good might come.”

Love makes clear the eyes that else would never see:
“Love makes blind the eyes to all but me and thee.”

Love turns life to joy till nought is left to gain:
“Love turns life to woe till hope is nought and vain.”

Love, who changest all, change me nevermore!
“Love, who changest all, change my sorrow sore!”

Love burns up the world to changeless heaven and blest,
“Love burns up the world to a void of all unrest.”

And there we twain are left, and no more work we need:
“And I am left alone, and who my work shall heed?”

Ah! I praise thee, Love, for utter joyance won!
“And is my praise nought worth for all my life undone?”


William Morris (1834-1896)




Más poemas góticos. I Poemas de William Morris.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Morris: Ecos de la casa del amor (Echoes of Love's House), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Después de mucho tiempo de ausencia paso a saludarte... y me detengo aquí, en este poema, tal vez porque me siento un poco así, en esa dicotomía de sentimientos donde me cuesta discernir.
Veo que tu espacio tiene hasta chat! Está muy bueno en verdad... para perderse en él y encontrarse...
Un beso al vuelo, Gaby*

Merlina Manson dijo...

Hola, me gusta mucho pasar a la pagina ese poema lolei en un libro que thengo de poemas, y em gusto demasiado, paso por un momento de osadia y contradicciones, de no saber que onda con ese tema del amor. No saber si te destrosa a tal momento de llorar hasta quedar seco o sonreir y saber que estas pleno de dicha y pasion.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Edith Nesbit.
Paranormal.


Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Demonología.